西语阅读:小王子(中西对照)第十章
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-06-10 23:10
编辑: 欧风网校
170
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
西语阅读:小王子(中西对照)第十章
西语版《小王子》第十章
Se encontraba en la región de los asteroides 325, 326, 327, 328, 329 y 330. Para ocuparse en algo e instruirse al mismo tiempo decidió visitarlos. El primero estaba habitado por un rey. El rey, vestido de púrpura y armiño, estaba sentado sobre un trono muy sencillo y, sin embargo, majestuoso.
在周边的宇宙空间中,也有 325、326、327、328、329、330 等几个小行星。他就刚开始浏览这几个星体,想在那里找点事干,而且学习一下。*颗星体上住着一个国王。国王衣着用暗紫色和白色背景黑花的皮毛制成的大礼服,坐着一个非常简单却又十分威势的王座上。
-¡Ah, -exclamó el rey al divisar al principito-, aquí tenemos un súbdito!
El principito se preguntó: "¿Cómo es posible que me reconozca si nunca me ha visto?"
Ignoraba que para los reyes el mundo está muy simplificado. Todos los hombres son súbditos.
-Aproxímate para que te vea mejor -le dijo el rey, que estaba orgulloso de ser por fin el rey de alguien. El principito buscó donde sentarse, pero el planeta estaba ocupado totalmente por el magnífico manto de armiño. Se quedó, pues, de pie, pero como estaba cansado, bostezó.
当他看到小王子时,喊了起來:“啊,来啦一个百姓。”
小王子相寻着:“他几乎都没有见过我,为什么会了解我呢?”
他哪儿了解,在这些国王的眼中,全球是比较简单的:全部的人全是百姓。
国王十分自豪,由于他总算变成某一人的国王,他对小王子说道:“挨近些,好要我好好地看看你。” 小王子看一下四周,想找个地区坐下来,但是全部星体被国王绮丽的白色背景黑花皮袍布满了。他只能立在那边,可是由于疲惫了,他打着哈欠来。
-La etiqueta no permite bostezar en presencia del rey -le dijo el monarca-. Te lo prohíbo.
-No he podido evitarlo -respondió el principito muy confuso-, he hecho un viaje muy largo y apenas he dormido...
-Entonces -le dijo el rey- te ordeno que bosteces. Hace años que no veo bostezar a nadie. Los bostezos son para mí algo curioso. ¡Vamos, bosteza otra vez, te lo ordeno!
-Me da vergüenza... ya no tengo ganas... -dijo el principito enrojeciendo.
-¡Hum, hum! -respondió el rey-. ¡Bueno! Te ordeno tan pronto que bosteces y que no bosteces...
Tartamudeaba un poco y parecía vejado, pues el rey daba gran importancia a que su autoridad fuese respetada. Era un monarca absoluto, pero como era muy bueno, daba siempre órdenes razonables.
君主告诉他:“在一个国王眼前打哈欠是违背礼数的。我严禁你打哈欠。”
小王子惭愧地说道:“我确实禁不住,我跋山涉水赶到这儿,都还没入睡呢。”
国王说:“那好吧,我命令你打哈欠。好点年以来也没有看到过所有人打哈欠。
一件事而言,打哈欠倒是奇特的事。快来,再打个哈欠!它是命令。”
“这倒要我有点儿焦虑不安…打了出不来哈欠来啦…”小王子红了脸说。
“嗯!嗯!”国王回应道:“那麼我…命令你忽儿打哈欠,忽儿…”
他嘟嘟囔囔,凸显有点儿气愤。由于国王所规定的主要是维持他的威势遭受尊重。他无法容忍不听他的命令。
他是一位肯定的君主。但是,他却很善解人意,他下的命令全是有理性的。
Si yo ordenara -decía frecuentemente-, si yo ordenara a un general que se transformara en ave marina y el general no me obedeciese, la culpa no sería del general, sino mía".
-¿Puedo sentarme? -preguntó tímidamente el principito.
-Te ordeno sentarte -le respondió el rey-, recogiendo majestuosamente un faldón de su manto de armiño.
El principito estaba sorprendido. Aquel planeta era tan pequeño que no se explicaba sobre quién podría reinar aquel rey.
-Señor -le dijo-, perdóneme si le pregunto...
-Te ordeno que me preguntes -se apresuró a decir el rey.
-Señor. . . ¿sobre qué ejerce su poder?
-Sobre todo -contestó el rey con gran ingenuidad.
-¿Sobre todo?
El rey, con un gesto sencillo, señaló su planeta, los otros planetas y las estrellas.
-¿Sobre todo eso? -volvió a preguntar el principito.
-Sobre todo eso. . . -respondió el rey.
No era sólo un monarca absoluto, era, además, un monarca universal.
他经常说:“假如我的名字叫一位大将变为一只海鸟,而这名大将不听从我的命令,那麼这就并不是大将的过失,只是我的过失。”
小王子害羞地观察道:“我能坐着吗?”
“我命令你坐着。”国王一边回应,一边端庄地把他那白色背景黑花皮袍大襟移动了一下。
但是小王子觉得很怪异。那么小的大行星,国王他对什么开展统治呢?
他对国王说:“皇上…请原谅我,我想问您…”
国王赶忙抢着说道:“我命令你跟我说。”
“皇上…你统治什么?”
国王十分简洁明了地说:“我统治一切。”
“一切?”
国王缓缓的用手指着他的大行星和别的的大行星,及其全部的星辰。
小王子说:“统治这一切?”
“统治这一切。”
原先他不但是一个肯定的君主,并且是全部宇宙空间的君主。
上一篇: *女友如何吐槽她们的外国男友
下一篇: 德语小说阅读:希腊人的传说(27)