西班牙语小说阅读:被侵占的房子(3)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
Lo recordaré siempre con claridad porque fue simple y sin circunstancias inútiles. Irene estaba tejiendo en su dormitorio, eran las ocho de la noche y de repente se me ocurrió poner al fuego la pavita del mate. Fui por el pasillo hasta enfrentar la entornada puerta de roble, y daba la vuelta al codo que llevaba a la cocina cuando escuché algo en el comedor o en la biblioteca. El sonido venia impreciso y sordo, como un volcarse de silla sobre la alfombra o un ahogado susurro de conversación. También lo oí, al mismo tiempo o un segundo después, en el fondo del pasillo que traía desde aquellas piezas hasta la puerta. Me tire contra la pared antes de que fuera demasiado tarde, la cerré de golpe apoyando el cuerpo; felizmente la llave estaba puesta de nuestro lado y además corrí el gran cerrojo para más seguridad.
这件事情我一直还记得很清晰,由于事儿非常简单,沒有不必要的关键点。那就是在晚上8点钟,伊雷内已经屋内织衣服,我突然想到要把马黛茶壶放进火上。我顺着走廊来到半闭半掩的红橡木门口,绕开通往餐厅厨房的转角,就听到餐室或小书房里有哪些响声。那响声模糊不清而浑厚,仿佛桌椅倒在毛毯上的响声,也像声线发哑的低语声。此外,或是已过一会儿后,我还听到在联接这些屋子和大门口的走廊*深处有一样的响声。我连忙朝那门走去,一下把手合上,另外用人体抵着门;多亏锁匙在大家这里。以便更为安全性,我还把细细长长门栓插到了。
Fui a la cocina, calenté la pavita, y cuando estuve de vuelta con la bandeja del mate le dije a Irene: -Tuve que cerrar la puerta del pasillo. Han tomado parte del fondo. Dejó caer el tejido y me miró con sus graves ojos cansados.
- Estás seguro? Asentí. -Entonces -dijo recogiendo las agujas- tendremos que vivir en este lado. Yo cebaba el mate con mucho cuidado, pero ella tardó un rato en reanudar su labor. Me acuerdo que me tejía un chaleco gris; a mi me gustaba ese chaleco.
我走到餐厅厨房,烧开了茶壶。当我们提着茶壶回家的情况下,对伊雷内说:“我不得不把走廊的门合上。后边的房子被别人占了。”她学会放下手上的活儿,用疲惫的双眼严肃认真地望了望我。“你敢肯定吗?” 我点了点头。 “那么说,”她举起毛线衣织针,“大家得住在这里了。” 我提心吊胆地吮着马黛茶,可是她过了一会儿才从头开始做她的活儿。我还记得她在织一件灰坎肩;我很喜欢那件坎肩。
Los primeros días nos pareció penoso porque ambos habíamos dejado en la parte tomada muchas cosas que queríamos. Mis libros de literatura francesa, por ejemplo, estaban todos en la biblioteca. Irene pensó en una botella de Hesperidina de muchos a os. Con frecuencia (pero esto solamente sucedió los primeros días) cerrábamos algún cajón de las cómodas y nos mirábamos con tristeza.
-No está aquí.
Y era una cosa mas de todo lo que habíamos perdido al otro lado de la casa.
*开始几日,大家觉得伤心欲绝。由于大家俩把很多深爱的东西留到被占有的那一边了。比如我的荷兰政治类书籍,就在小书房里。伊雷内牵挂着那储存了这么多年的沃柑酒。大家经常(但是仅仅在*开始几日)合上衣橱的某一抽屉柜,不没有疼痛感地对望着。
“沒有在这儿。”
也是一件东西被大家丢在住房那一边了。
上一篇: 西班牙语学习:光与火的盛宴-法雅节
下一篇: 麦当劳再次叫冤:麦家小鸡都是健康成长!