细说法语的名词1
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-04-22 01:06
编辑: 欧风网校
174
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
细说法语的名词1
1. 名词(le nom, le substantif)的特性
名词是实体词,用于表述人、物或某类概念,如:
le chauffeur(驾驶员),le camion(货车),la beauté(漂亮)等
德语的名词都有性別,有的属阳型,如:
le soleil(太阳光),le courage(英勇),有的属呈阴性,如:la lune(月儿),la vie(衣食住行)
名词也有奇数和复数,方式不一样,如:
un ami(一个盆友),des amis(好多个盆友)
德语名词前边一般得加限定词(le déterminant),限定词能够是数词、主生修饰词,批复修饰词或冠词。
除数词外,均应该和被限定性名词、数一致,如:
la révolution(改革),un empire(一个王国),cermarins(这种海员),mon frère(我的兄弟)
绝大多数名词具备多义性,在原文中的意义要依据前后文才可以明确,如:
C’est une pluie torrentielle.(它是一场瓢泼大雨)
Lorsque rentre la petite fille, c’est sur elle une pluie de baisers.(当小女孩回家了时,大家都拥上来接吻她)
*例, pluie是本意,第二例, pluie是上引伸意义。
2. 一般名词和特有名词(le nom commun et le nom propre)
一般名词表达人、物或概念的种类,如:
un officier(军人),un pays(國家),une montagne(山),la vaillance(英勇、刚正不阿)
特有名词指专指的人、物或概念,如:
la France(荷兰)
特有名词也是有单、复数;阴阳性。如:
un Chinois(一个亚洲男人),une Chinoise(一个*女人),des Chinois(一些我们*人)
3. 一般名词和特有名词的互相转化(le passage d’une catégorie à l’autre)
一般名词可转化为特有名词,如:
书报刊名:l’Aube(黎明曙光报),l’Humanité(人道报),l’Observateur(观察家报)等书报刊名字是特有名词,但他们是以一般名词l’aube(黎明曙光),I’humanité(人道主义),l’Observateur(观察家)使用来的。
特有名词还可以转化为一般名词,意义有一定的拓宽,在其中很多还维持*个字母大写的方式,如商品名:
le champagne(香槟),une Renault(雷诺车),le Bourgogne(布尔戈涅洒)
之上三例各自来源于特有名词la Champagne(香槟酒省),Renault(雷洛,姓),la Bourgogne(布尔戈涅地域)
4. 实际名词和抽象名词(les noms concrèts et les noms abstraits)
指具像的名词叫实际名词,如:
le cheval(马),le jardinier(新萌),la tulipe(酒盅花)
指质量、情感、概念、状况等的名词叫抽象名词,如:
la chaleur(热),la patience(细心),(响声),l’espoir(期待)等
上一篇: 韩语学习:冠词词汇
下一篇: 德语每日一句:总是时间不够的人