韩语词汇详解:才媛
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-04-15 00:30
编辑: 欧风网校
160
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
韩语词汇详解:才媛
재원(才媛)
한자 학습 열기가 뜨겁다. 수능 및 입사 시험에 한자가 포함되고 중국의 급부상으로 한자에 대한 필요성이 강조되면서다. 한자어가 많은 우리말을 이해하는 데도 한자가 주는 긍정적 기능은 존재한다. 한글 전용 세대에게 한자는 취업의 발목만 잡는 게 아니라 글을 파악하는 데도 어려움을 초래하는 경우가 종종 있기 때문이다.
汉字学习培训的气氛很火爆。今年*和新员工入职考試上都有汉字出現,近年来*崛起注重了了解汉字的必要性。韩文中也有很多的中文词,了解汉字针对了解人们的語言也是有积极主动功效的。在韩字专用型的时期,汉字并不是把握住就业问题的专用工具,可是假如不可以掌握好字的意思,会产生许多麻烦和错误。
“김 군은 하버드대를 우수한 성적으로 졸업한 재원이다” “조혜연 4단은 우리 여류 바독계를 이끌 재원으로 주목받고 있다”등에서 ‘재원’은 바로 쓰인 것일까?
“金君是成绩优良的大学毕业才媛。”,“赵海妍4段是在我国围棋界的才媛而备受关注。”在这种地区“才媛”的使用方法对不对?
재원(才媛)은 ‘재주가 뛰어난 젊은 여자’를 가리키는 말이다. 따라서 남자인 김 군에게는 ‘재원’이라는 말을 쓸 수 없다. 가끔 이렇게 표현하는 것은 재원의 한자를 잘못 파악하고 있기 때문이다. 원을 ‘미인 원(媛)’이 아니라 ‘인원 원(員)’ 등으로 추정하는 데서 비롯된 것으로 보인다. 요즘엔 잘 쓰지 않지만 재주가 뛰어난 젊은 남자를 가리키는 말로는 ‘재자(才子)’가 있다.
才媛就是指才可以出众的年青女子。因此针对男士金君称之为才媛不是对的。出現那样的错误是不清楚“재원”的汉字书写的原因。能够 看得出是把“媛”误以为了工作人员的“员”。如今尽管不太常见,针对出众的年青小伙的叙述应当用“才子”。
부음 기사에서 주로 볼 수 있는 ‘향년’이란 단어도 간혹 잘못 쓰는 경우를 본다. “한글 사랑에 힘써 온 국어학자 한갑수 씨가 향년 91년로 타계했다” “첼리스트 파블로 카살스는 향년 80세의 나이로 20세의 제자 몬테스와 결혼해 화제가 됐다” 등에서 향년은 바르게 쓰였을까?
也有一些状况是错用了关键出現在噩耗中的英语单词“享年”。比如这几句,“对韩字奉献挺大的国语版学者韩甲秀逝世,享年91岁。”,“大提琴演奏家Pablo在享年八十岁的情况下与二十岁的徒弟Montes完婚变成近期的话题讨论。”那样的主要表现恰当吗?
향년(享年)은 한평생 살아 누린 나이로 죽은 사람에게만 쓸 수 있는 표현이다. 따라서 앞의 예문은 문제가 없으나 뒤의 예문은 살아 있는 사람을 죽은 이로 만드는 셈이어서 향년을 빼야 바른 문장이 된다.
享年是主要表现一声享受的年纪,是针对死去的人的术语。因此前边的语句沒有错误,后边的词组针对健在的人用享年不是适当的。
有关语汇:
1. 급부상 (急浮上) <명> 어떤 일이나 대상이 갑자기 세상에 알려지거나 나타남.
2. 바독계 <명> 围棋界,奕林
바독: *围棋,棋
3. 타계(他界)-하다 过世,逝世
上一篇: 意大利语入门口语对话(18)