德语词汇:“宅男”“宅女”怎么说
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-04-05 01:50
编辑: 欧风网校
194
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德语词汇:“宅男”“宅女”怎么说
气温愈来愈冷,人也愈来愈宅了……朋友们是否常有感同身受,那样的气温缩在自身小窝内,入睡睡到自然醒、吃点小零食、上网、发发愣是再舒适但是啦,即使确实无趣也不想外出……那麼,你了解法语之中的“宅男”、“宅女”怎么讲吗?何不在宅的情况下,顺便来学习培训一下。
鲜词学习培训:der Stubenhocker
词意溶解:
说白了的“Stubenhocker”,由英语单词“Stube”(宿舍、屋子)和“Hocker”(椅子、也指长期性呆在某处的人)构成,说白了就可以译为“宅家”,相匹配中文之中的“宅男”一词,那麼“宅女”当然就是说“Stubenhockerin”啦。
双语教学释意:
Stubenhocker ist eine Person, die sich vom sozialen Leben abkapselt bzw. ihr soziales Umfeld auf einen minimalen Raum beschränkt; jemand, der kaum aus dem Zimmer, aus der Wohnung geht und sich lieber zu Hause beschäftigt.
“Stubenhocker”意为摆脱社交活动或是社交圈子十分比较有限的一类人,她们基本上不出家门,宁可呆在屋子里。
因此,对比于中文的“宅”,这个词是多少带些贬义词颜色,相近英语中的“Couch-Potato”,指的是这些啥事也不干、总是在沙发上看电视剧的人,换句话就是说,一个人长期坐着沙发上,时间长了,如同马铃薯一样胖乎乎圆溜溜。
词组分析:
Anstatt den sonnigen Tag draußen zu genießen, bleibt der Stubenhocker daheim und tippt sinnloses Zeug auf seiner Tastatur und schickt es ins Internet.
阳光明媚的日子里,宅男宅女们不出门去玩,只是呆家里,在键盘上敲着各种各样无趣得话发至在网上。
尽管宅人族们悠然自得,但长期性和人欠缺沟通交流终究不太好,因而,宅男宅女们還是要多出去走走,晒晒太阳,报名参加一些商务活动,要不然時间久了确实会像马铃薯一样喔。
上一篇: 韩语漫画阅读:血型研究之洗澡的时候干什么
下一篇: 实用韩语:比喻法