恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

西语中易犯的小错误(二)!

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2019-07-25 08:32 编辑: 欧风小编01 583

西班牙语考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 我们在刚学习西班牙语的时候,或多或少都会犯一些小错误,但是不要担心,发现错误并改正就是进步的过程。今天小编帮大家整理了一些西语中易犯的小错误!有需要的一起来看看吧!

  我们在刚学习西班牙语的时候,或多或少都会犯一些小错误,但是不要担心,发现错误并改正就是进步的过程。今天小编帮大家整理了一些西语中易犯的小错误!有需要的一起来看看吧!


西语中易犯的小错误(二)!


  1. Otro error es el verbo "gustar" y otros similares.

  错误一。还有一些错误就是gustar以及类似词汇的使用问题。

  Por ejemplo, "A mi gusta cantar."

  例如,"A mi gusta cantar."

  Lo correcto es, "A mí me gusta cantar."

  正确的为,"A mí me gusta cantar.(我喜欢唱歌。)"

  "Yo gusto la cerveza." ×

  "Me gusta la cerveza." √

  我喜欢啤酒。

  "Duele los pies." ×

  "Me duelen los pies." √

  我脚疼。


  Confundir "Qué" y "Cuál," ya que muchos hacen la traducción directa.

  错误二、混淆qué和cuál,因为有很多人会直译过来。

  Por ejemplo, "Qué es tu nombre?" ×

  例如,"¿Qué es tu nombre?" ×

  Lo correcto es, "Cuál es tu nombre?"

  正确的为,"¿Cuál es tu nombre?(你的名字是什么?)"

  "¿Qué es el significado de esa palabra?" ×

  "¿Cuál es el significado de esa palabra?" √

  这个词的意思是什么?


  Confundir "acordarse" y "recordar".

  错误三、混淆acordarse和recordar。

  Estos verbos prácticamente significan lo mismo:

  这两个词实际上意思是一样的:

  traer a la memoria.

  都表示“记住”。

  Pero tienen estructuras distintas y el error está en mezclar esas estructuras.

  但是他们使用的结构是不一样的,错误的出现就是因为混淆了这些结构。

  Por ejemplo, "Ana no se recordó de tu cumpleaños."

  例如,"Ana no se recordó de tu cumpleaños."

  Lo correcto es, "Ana no se acordó de tu cumpleaños."

  正确的为,"Ana no se acordó de tu cumpleaños.(安娜不记得你的生日。)"

  "No me recuerdo de eso." ×

  "No recuerdo eso," o "No me acuerdo de eso." √

  我不记得这个了。

  En otro vídeo les voy a hablar más sobre estos verbos.

  在另外一个视频里我会给你们讲讲更多有关这些词的知识。


  4.utilizar solo un pasado simple.

  错误四。只使用一种过去时。

  Recuerden que en Español tenemos dos pasados simples: el imperfecto y el indefinido.

  记住,在西班牙语中我们有两种过去时:过去未完成时和简单过去时。

  Por ejemplo, "Ayer he ido a pasear por la playa." ×

  例如,"Ayer he ido a pasear por la playa." ×

  "Ayer fui a pasear por la playa." √

  昨天我去了沙滩散步。

  "El año pasado estábamos en Colombia." ×

  "El año pasado estuvimos en Colombia." √

  去年我在哥伦比亚。


        Los pronombres posesivos.

  错误五、物主代词

  En español no se utilizan los posesivos con las partes del cuerpo como en inglés.

  在西班牙语中,不会像英语一样,在身体部位前使用物主代词。

  Por ejemplo,

  例如,

  "Me duele mi cabeza." ×

  lo correcto es, "Me duele la cabeza." √

  正确的应为,"Me duele la cabeza.(我头痛。)"

  "Se ha roto su pierna izquierda." ×

  "Se ha roto la pierna izquierda." √

  他的左腿受伤了。

  以上就是小编今日帮大家整理的一些西语中易犯的小错误!希望能够对大家有所帮助!更多精彩详细资讯请关注欧风在线培训中心哦~

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师