在德国人眼里,这些德语表达才赞
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-08-17 01:16
编辑: 欧风网校
285
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
在德国人眼里,这些德语表达才*赞
在阅读文章时或是沟通交流中,你一定遇到过一些看上去或听起来令人一头雾水的德语语句和俗语!“有猪”究竟是什么含意?为何“双眼上面有西红柿”?如何还“买装在袋子里的猫”?今日,德语君给你挑出来了十个德国人眼里*有趣也*普遍的德语俗语!把握了这种俗语,你的德语水准毫无疑问会再次up
up!顺便一提哦,专八考试里也是有俗语题,或许这十个里边的哪一个就阴差阳错变成2021年的专八真题呢~
1. Schwein haben 有猪→有好运气
如果你中了福利彩票,捡了钱,裸考根据了一门难以的考試,或是获得了哪些意外之喜,你也就“有猪”了!在德国人眼里,猪可不仅是食材。早在欧洲中世纪,德国人就早已把猪做为一种幸福快乐的代表了。那时候在年集在大家会开展一系列的赛事,主要表现*烂的参加者会获得一只小猪。尽管会被大伙儿嘲笑,可是实际上也很好运,由于猪不用吃啥精贵的精饲料,并且长到6个月就可以宰杀了。如果是老母猪,每一年*少能够产2次仔,充足喂饱一家人了。因此 ,猪就变成了一种好运的代表!阴历鼠年来了,期待大家鼠年都“有猪”!
2. nur Bahnhof verstehen 只明白汽车站→任何东西都不明白
当一个人说自身“只明白汽车站”时,你可以千万别认为ta仅仅熟练列车。这句话实际上是在说自身任何东西都不明白,或是彻底弄错了。这一使用方法的来源于各不相同,迄今都没有一个统一的叫法。但是你只需用到就好了!尤其是新手,这句话但是很好用哦~
3. Tomaten auf den Augen haben 双眼上面有西红柿→忽略
德国人说“忽略”的情况下竟然是说“双眼上面有西红柿”?什么玩意!原先,这句话来自欧洲中世纪的意大利。那时候西红柿还被作为是魔鬼的果子。针对骗子公司、窃贼或是私通者,人民法院经常会罚她们把西红柿在双眼上绑个几个星期乃至好多个月以游街示众。简直浓浓的代入感啊!時间一长,“双眼上面有西红柿”就变成“忽略”或”看不见“。多亏了那样的代入感,这一俗语早已深深入在了德语君的脑海中里了!
4. die Katze im Sack kaufen 买袋子里的猫→盲目跟风选购(以致于被贪便宜)/参加自身不了解的事儿
为什么要把猫装在袋子里呢?为什么又要买袋子里的猫呢?原先,在欧洲中世纪,猫还并不像如今那麼有价值,一些无良商家就把猫放进袋子里,夸大其词,坑骗这些粗心大意的消费者说袋子里的是鸡、猪或是小兔子,并为此发不义之财。如今我们在买东西时,也需要*警惕,不必”买袋子里的猫“呦!
5. Da ist Hopfen und Malz verloren. 酒花和麦芽糖都丢失。→徒劳时间,失去了一切,深陷遥遥无期的处境
这一俗语来自于酒厂的酿酒过程。要是没有酿制好葡萄酒得话,那麼无论费了是多少时间,调料——也就是酒花和麦芽糖——也都没了。这句话实际上很常见,例如你备考了整整的一个礼拜天,結果考試全考了你没备考的內容,你也就能够使用这句话。但是,德语君或是期待大家都不必有那样的状况啦!
6. Das ist mir Wurst. 这对于我而言是腊肠。→我无所谓,都能够
大家都知道,德国人爱吃荤。因此 假如你和德国人共进晚餐时询问他是想吃羊肉或是肉排呢,他回应“Das ist mir
Wurst”并不是他想吃香肠,只是他都能够,不在乎。但是即然不在乎,那假如确实给他们点一份腊肠,他是否会很诧异呢?
7. ein Brett vor dem Kopf haben 脑壳前边有一块木板→不可以明白不言而喻的事儿,了解迟缓
刚刚是”眼下有西红柿“,现在是”脑壳前有木板“,不得不承认,德国人的脑洞大开还挺大!以前,农户们为了更好地更强的让牛辛勤劳动,就在他们的头前边放一块儿木板,这样一来,在给牛上挽具的情况下牛就不容易担心了,等同于是让牛变蠢了。假如在大家的脑壳前边也放一块儿木板,大家也会越来越和牛一样蠢。
8. aller guten Dinge sind drei 好事儿成三
如果你2次输了赛事,或是2次抽奖活动都仅有”谢谢参与“时,你也就会听见德国人说aller guten Dinge sind
drei来宽慰你。这句话的意思是说,不要担心,你要能够再试一次,没准儿就成功了!那为何偏要是三,并不是其他数据呢?这就需要上溯到古日耳曼人的法律法规术语了。在那时候,Dinge还并不是指物品,只是纠纷案。假如被告被法院持续口头传唤三次也没有准时在场得话,那麼上诉人就全自动获胜,因此 才拥有”好事儿成三“。
9. das kommt mir spanisch vor 这针对我来说是意大利的→这针对我来说是十分少见并且不可以了解的
意大利:”人在家中坐,锅从天上来?“但是这句话还简直意大利的锅。当时,毕尔巴鄂竞技梅帝五世变成了德意志崇高古罗马帝国的皇上,德国人迫不得已学习培训意大利的礼仪知识和风俗习惯,这针对她们而言自然是十分生疏的,因此 这句话就问世了。但是在意大利,这句话就变成了esto
me suena a chino(这对于我而言是我国的),好吧~
10. aus dem Schneider sein 解决了裁缝→击败了艰难的状况
裁缝招谁惹谁了,如何就变成艰难了?这一表述来自于法国的斯卡持牌游戏。在之前,裁缝在大伙儿看来是十分不就在的岗位。因此 在扑克游戏中,裁缝表明只有获得劳动所得等级的一少半。因此 ,解决了裁缝,游戏玩家的损害也就相对应没那麼高了。
这种俗语你都记牢了没有?期待大家都能驾轻就熟地应用这种俗语,让自身的德语更为正宗~