恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

中法双语名著赏析:《包法利夫人》8

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2021-03-23 01:24 编辑: 欧风网校 213

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 中法双语名著赏析:《包法利夫人》8

阅读文章摘要:包法利老先生好像被拜尔斗的一切吸引了,那边拥有生机勃勃的休闲度假村,拥有对他很是重视的卢欧老爹和兄弟,也有美丽动人的爱玛小姐。跟之后的剧情比起來,这一段岁月可简直难能可贵的甜美迷人。这一2段內容简易,创作者拿笔简洁,基本上没有一个词是不必要的。



Quant Charles, il ne chercha point se demander pourquoi il venait aux Bertaux avec plaisir. Y et-il song, qu'il aurait sans doute attribu son zlela gravitdu cas, ou peut-tre au profit qu'il en esprait. tait-ce pour cela, cependant, que ses visites la ferme faisaient, parmi les pauvres occupations de sa vie, une exception charmante ?

对于查里,他并不追责他为什么喜欢去拜尔斗。万一想起这上边得话,别说,他把热情不是说成因为病情恶化,便是或许说变成了只图厚利。但是平日业务流程猥亵,难道说去田庄看病,变成喜人的除外,真就因为这种原因吗?

Ces jours-l il se levait de bonne heure, partait au galop, poussait sa bte, puis il descendait pour s'essuyer les pieds sur l'herbe, et passait ses gants noirs avant d'entrer. Il aimait se voir arriver dans la cour, sentir contre son paule la barrirequi tournait, et le coq qui chantait sur le mur, les garons qui venaient sa rencontre. Il aimait la grange et les curies ;il aimait le pre Rouault, qui lui tapait dans la main en l'appelant son sauveur ;il aimait les petits sabots de mademoiselle Emma sur les dalles laves de la cuisine ;ses talons hauts la grandissaient un peu, et, quand elle marchait devant lui, les semelles de bois, se relevant vite, claquaient avec un bruit sec contre le cuir de la bottine.

去的日子,他很早起來,骑上牲畜,打着它跑;然后他就出来,在草坪撇整洁脚,进来以前,携带黑手套。看见自己赶到院子,感觉栅栏门伴随着肩部转,公鹅在墙壁啼,小伙计们回来迎他,他就开心。他爱库房和马棚;他爱卢欧老爹拍着他的肩部,喊他恩人;他爱爱玛小姐的小木材套鞋,踩着餐厅厨房洗干净的青石板地;她的低后跟托高了她一点点,她在前面走,木底很快刮起,触动女靴皮,嘎直直响。

Elle le reconduisait toujours jusqu' la premire marche du perron. Lorsqu'on n'avait pas encore amen son cheval, elle restait l. On s'tait dit adieu, on ne parlait plus ;le grand air l'entourait, levant ple-mle les petits cheveux follets de sa nuque, ou secouant sur sa hanche les cordons de son tablier, qui se tortillaient comme des banderoles. Une fois, par un temps de dgel, l'corce des arbres suintait dans la cour, la neige sur les couvertures des batiments se fondait. Elle tait sur le seuil ;elle alla chercher son ombrelle, elle l'ouvrit. L'ombrelle, de soie gorge de pigeon, que traversait le soleil, clairait de reflets mobiles la peau blanche de sa figure. Elle souriait l-dessous la chaleur tide ;et on entendait les gouttes d'eau, une une, tomber sur la moire tendue.

她送他始终送至*层阶梯。马如果都还没牵来,她就待在这儿。再相见早已说过,她们也就不会再语言;风套住她,吹散之后新生的短头发,或是吹动臀上罩衣的绑带,好像小旗,卷来卷去。有一次,适逢解冻,院子花草树木的皮在渗漏,屋顶的雪在融解。她立在门坎,叫来她的阳伞,顶开了。阳伞是缎子做的,幼鸽喉部色调,太阳越过,闪闪烁烁,点亮脸部的嫩白皮层。气温不温不火,她在伞下边笑容;她们听到水点,一滴又一滴,打着紧巴巴的闪缎。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师