恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

*法语翻译必做的五件事

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2021-03-21 02:14 编辑: 欧风网校 236

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: *法语翻译必做的五件事

一、日积月累、刻苦钻研



学精外语和中文是作一名好翻译的*基本上标准,很多人有一种误会,觉得到海外就无需再费劲地学习培训外语啦,外语水准顺理成章便会* 啦,其实不是,在国外工作外语自然环境虽然比在*要好很多,但若不有目的地学习培训和累积,外语水准也不会* 许多 。常常能够 见到那样的场景:俩位一样在法国大使馆工作中了3、四年的年青外交人员,刚到法国的情况下两个人法文水准相差无异,但因为一个勤学好问,另一个不求上进墨守陈规,两年的時间使这两人的外语水准打开非常大的差别。很多人的工作经验早已充分说明即便在国外工作也不可以舍弃外语的学习培训而达到于能适应日常所需,而理应灵活运用好海外优良的语言表达自然环境争取使自身的综合性外语运用能力* 得快一些。

读报纸、看电视剧、收听广播理应变成翻译每日的必修课程,发觉一些栩栩如生的、新鲜的表达形式要马上拿笔记下来,有空儿的情况下常把这种累积的素材图片拿出来读一读,背一背;直到作翻译时假如正好碰到类似的情景就挥洒自如,通常能接到画龙点晴之效。

志向做一名达标翻译的人就需要把学习培训外语和中文作为一种生活习惯,要*证"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐在其中;不符合于"大部分能适应一气的"、一般水准上的"读写听说译",要勤奋把自己的中外文水准*到较高的层级,具有用简要、顺畅、精确的语言表达轻松地表述自身的观念的能力。

二、普遍、深层次地掌握和把握情况材料

翻译假如对彼此交谈中所牵涉到的內容一无所知或了解很少,就难以精确地翻译出去,翻译假如自身也不了解又如何可以让他人了解呢?举例来说:我自己对有机化学一窍不通,假如要我给一场有机化学*研究国际性讨论会当翻译,那么我不管怎样也作不太好。因此 把握情况材料对翻译而言尤为重要,可以说翻译对彼此所谈起的议案的有关情况材料掌握得越普遍、越深层次,翻译起來就越游刃有余、得心应手。

古语云:"功夫在诗外",套入这句话大家可以说"翻译的时间在翻译以外",掌握和了解很多的情况材料是做好翻译的基本功训练。小编曾一度为*主管机构的重点代表团作翻译,调查的內容牵涉到财政管理、税款、*海关、经济发展统计分析、国企管理方法、经济发展预测分析这些层面,每一次收到每日任务前我都要尽可能找来一些中文和外语的专业书看一下,掌握一些该技术专业的基本要素、专业名词和国际性上的关键派系,那样才可以*证心里有数。再例如,为了更好地协助法国大型企业在我国市场上市场竞争,法国在见面我到访的部委局责任人时都需要提到法国的核电技术性和高速铁路技术性怎样全球一流,为了更好地具有大量的这种层面的专业技能,大家大使馆曾邀约访法的大亚弯核电的**给大家详细介绍核电基本知识(如压水堆、中子堆、沸水堆等不一样堆型的原理、技术性好坏),请国家铁路局的医生介绍高速铁路ABC,主要详细介绍全*目前的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路风格的好坏及其京沪线上假如选用这三种风格分别的优点和缺点。把握了核电和高速铁路*基本的ABC以后,核电和高速铁路一件事而言就不会再是常用的、裂缝的定义啦;翻译中再碰到彼此说起核电和高速铁路新项目我也*证"手上有粮、心里不急"。

三、留意搜集和了解一些常见的缩略词和简称

大家在交谈中常常会讲很多缩略词和简称,如人、市政协、三来一补、"三个有利于"、"抓大放小"等;法文中也有许多相近的缩略词和简称,如OGM(转基因食品)、TVA(所得税)、"NINI"(既不民营化都不收归国有)、......这种缩略词和简称一不小心就非常容易变成翻译的绊脚石。

此外,法国人到交谈中提及我部委局、关键组织和大型企业时习惯应用它们的英文简称,如SDPC(国家计委)、DRC(国务院发展研究中心)、CCPIT(贸促会)、CASC(中航总)、CAAC(*民航总局),CNOOC(*海洋石油总公司),这种缩略词虽归属于"窗纸"一点就破,但却常常使翻译卡住,让一名法文翻译记许多 所述那样的缩略词好像看起来有点免为其难,但不收服这种绊脚石就很有可能常常要出洋相。小编曾经历那样的工作经验:一位法国大企业的国际部主管告知大家的商务参赞,他刚来华访问回归,北京会面了COSTIND的一位王先生.....因为我也不知道COSTIND是指什么,就问另一方,另一方既不清楚COSTIND的英语全名,也不知道法语怎么说,之后他回到公司办公室后把王先生的中文个人名片打印后发传真帮我,我一看才如梦初醒,COSTIND是国防科工委的英文简写。这件事情产生之后,我也有目的地搜集和了解一些常见的缩略词和简称,在之后的翻译工作上获益匪浅,常常能大展身手。

四、食谱,嘲笑,一些含有隐喻特性的双关的翻译。

外事活动离不了酒宴,宴席中食谱的翻译令人头疼,尤其是法国大餐中常用的一些调味品、一些法国人喜欢的深海鱼类,大家中餐馆内沒有,一些北大西洋里的深海鱼类的鱼名大家从没真不知道,即便我将从词典中查出的这种鱼的中文名字讲出去后,我国工作人员或是如坠五云,一头雾水,我只能拿手比划着叙述一下这类鱼的大概样子。

欧洲人大多数较为风趣,餐桌上喜爱来1、2段嘲笑活跃性一下氛围,放松一下;但这通常给翻译出了一道难点:由于东、欧洲文化的差别,欧洲人的嘲笑大家亚洲人听来不一定感觉好笑,但假如说笑话的主人家自身高兴得前俯后仰,而大家这种顾客视而不见得话,会使主人家觉得非常尴尬的;怎样能使我们的人也笑起来就变成翻译务必解决的不容乐观挑戰。

五、地位较为高、受到优良文化教育的法国人讲话喜爱咬文嚼字,喜爱用阴喻、形容等修辞方法使自身的表达形式看起来优雅、委婉,她们讲话通常并不是直接了当、直截了当,只是坎坷曲折,绕很多弯子,加上很多装饰艺术的华丽辞藻,表述个人见解时总没忘记应用虚拟式或标准语态,以表明这种见解归属于本人的主观性观点,不一定意味着具体情况。很多不了解这类法国上层社会独有的、矫柔做作的表达形式的*翻译一定会被弄得脑袋大啦。

怎样能打破这类由绮丽的文辞、修辞方法和语态定编的"网"而一下子把握住管理中心含意呢?仅有平常多读书报、多看看电视辩论,尤其是留意看大选前政治人物的争辩,就能摸透常见的招数。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师