德语童话阅读:麦草、煤块和豆子
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-03-21 01:14
编辑: 欧风网校
231
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德语童话阅读:麦草、煤块和豆子
全文
In einem Dorfe wohnte eine arme alte Frau, die hatte ein Gericht Bohnen zusammengebracht und wollte sie kochen. Sie machte also auf ihrem Herd ein Feuer zurecht, und damit es desto schneller brennen sollte, zündete sie es mit einer Handvoll Stroh an. Als sie die Bohnen in den Topf schüttete, entfiel ihr unbemerkt eine, die auf dem Boden neben einen Strohhalm zu liegen kam; bald danach sprang auch eine glühende Kohle vom Herd zu den beiden herab. Da fing der Strohhalm an und sprach ’liebe Freunde, von wannen kommt ihr her?’ Die Kohle antwortete ’ich bin zu gutem Glück dem Feuer entsprungen, und h tte ich das nicht mit Gewalt durchgesetzt, so war mir der Tod gewi : ich w re zu Asche verbrannt.’ Die Bohne sagte ’ich bin auch noch mit heiler Haut davongekommen, aber h tte mich die Alte in den Topf gebracht, ich w re ohne Barmherzigkeit zu Brei gekocht worden, wie meine Kameraden.’ ’W re mir denn ein besser Schicksal zuteil geworden?’ sprach das Stroh, ’alle meine Brüder hat die Alte in Feuer und Rauch aufgehen lassen, sechzig hat sie auf einmal gepackt und ums Leben gebracht. Glücklicherweise bin ich ihr zwischen den Fingern durchgeschlüpft.’ ’Was sollen wir aber nun anfangen?’ sprach die Kohle. ’Ich meine,’ antwortete die Bohne, ’weil wir so glücklich dem Tode entronnen sind, so wollen wir uns als gute Gesellen zusammenhalten und, damit uns hier nicht wieder ein neues Unglück ereilt, gemeinschaftlich auswandern und in ein fremdes Land ziehen.’
Der Vorschlag gefiel den beiden andern, und sie machten sich miteinander auf den Weg. Bald aber kamen sie an einen kleinen Bach, und da keine Brücke oder Steg da war, so wu ten sie nicht, wie sie hinüberkommen sollten. Der Strohhalm fand guten Rat und sprach ’ich will mich querüber legen, so k nnt ihr auf mir wie auf einer Brücke hinübergehen.’ Der Strohhalm streckte sich also von einem Ufer zum andern, und die Kohle, die von hitziger Natur war, trippelte auch ganz keck auf die neugebaute Brücke. Als sie aber in die Mitte gekommen war und unter ihr das Wasser rauschen h rte, ward ihr doch angst: sie blieb stehen und getraute sich nicht weiter. Der Strohhalm aber fing an zu brennen, zerbrach in zwei Stücke und fiel in den Bach: die Kohle rutschte nach, zischte, wie sie ins Wasser kam, und gab den Geist auf. Die Bohne, die vorsichtigerweise noch auf dem Ufer zurückgeblieben war, mu te über die Geschichte lachen, konnte nicht aufh ren und lachte so gewaltig, da sie zerplatzte. Nun war es ebenfalls um sie geschehen, wenn nicht zu gutem Glück ein Schneider, der auf der Wanderschaft war, sich an dem Bach ausgeruht h tte. Weil er ein mitleidiges Herz hatte, so holte er Nadel und Zwirn heraus und n hte sie zusammen. Die Bohne bedankte sich bei ihm aufs sch nste, aber da er schwarzen Zwirn gebraucht hatte, so haben seit der Zeit alle Bohnen eine schwarze Naht.
译文翻译
一座村庄里住着一位贫困的老太太,她摘了一盘豆子,提前准备煮熟了吃。她在炉子里点容易上火,为了更好地让炉子烧得快一点,她生炉子的情况下用了一把麦草。当把豆子倒进锅中时,她沒有注意到一粒豆子没了出去,落在地面上的一根麦草旁。不一会儿,一块点燃的煤碳也从炉子中跳了出去,落在它俩的边上。因此,麦草张口说:“我亲爱的朋友们,大家从哪里来呀?”煤块回答:“我终于幸运地从火里跳出来了。如果也没有用劲跳出来,我必死毫无疑问,一定会被烧制余烬。”豆子说:“因为我取得成功地逃了出去,可如果那老太太把我倒进了大锅,我毫无疑问会像我的伙伴们一样,被她丝毫没有留情地熬成高汤。”“难道说不是我悲剧中之大幸吗?”麦草问,“那一个老太太将我全部的弟兄塞入灶火里,变成了轻烟。她一把就把握住了六十根,要了他们的命。幸亏我在她的指缝间里溜掉了。”
“可大家如今怎么办呢?”煤块问。
“我认为,”豆子回应,“即然大家都幸运地九死一生,大家就应当像好朋友一样团结一致在一起。为了更好地防止在这里地区再遭受恶运,大家应当离去这儿,到其他地区去。”
此外俩位都感觉这是一个好点子,因此他们便结伴而行。没多久,他们赶到了一条小溪边,小溪上既沒有桥,都没有跳磴,他们不清楚该怎么以往。麦草灵机一动,说:“要我平躺在在小溪上,大家能够 像过河一样从我身上走以往。”麦草说着便把自己的身体从小溪的这一边伸到另一边。煤块脾气较为急,马上大着胆量踏入了这座刚搭好的桥。但是它来到桥正中间时,听见溪流在脚底哗哗地流动,不由自主担心起來,立在那边害怕向前走。这下麦草燃了起來,断成两截掉进了小溪。煤块跟随没了下来,遇到水传出咝的一声,就送了命。豆子一直慎重地呆在岸边,见到这场景不由自主高声开怀大笑。它笑呀笑,高兴得裂开了自身的肚子。它原本或许就是这样没救了,但幸运的是,一个出门找活干干的裁缝恰好坐着小溪旁歇息。这名裁缝心地善良非常好,取下针线活把它的腹部缝在了一起。豆子好好凋谢裁缝,可因为裁缝用的是黑条,因此 豆子的的身上迄今还留出一条黑缝。
上一篇: 德福考试18分考试经验分享
下一篇: 初学者法语词汇:国名前介词与冠词的使用