恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

汉译法:避免中式法语中的重复用词

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2021-03-17 23:34 编辑: 欧风网校 195

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 汉译法:避免中式法语中的重复用词

多架飞机在空中迎头相撞,結果导致包含机组人员以内的近300人死亡。



【误】 Les deux avions se sont heurts face face dans l'air, ce qui a fait la mort d'environ 300 personnes incluant les membres de deux quipages.

此句汉语翻译十分忠诚全文,且信息传递准确无误,但新中式法语味儿浓厚。从法语的表达形式和逻辑性上看,多有不必要的反复和不妥之处。例如,法语se heurter自身就会有迎头相撞的含意,不用再用face face.又如,法语quipage是典型性的集体名词,这里是指全体人员机组人员,因此无须说les membres de deux quipages.此外,dans l'air用得很怪异,法文的意思并不是"在空中",只是在"空气中"。本语法译那样做应当更正宗、顺畅一些:

【正】Les deux avions se sont rencontrs en collision dans le ciel, faisant quelque 300 morts avec tout leur quipage.

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师