汉译法:避免中式法语中的重复用词
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-03-17 23:34
编辑: 欧风网校
258
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
汉译法:避免中式法语中的重复用词
多架飞机在空中迎头相撞,結果导致包含机组人员以内的近300人死亡。
【误】 Les deux avions se sont heurts face face dans l'air, ce qui a fait la mort d'environ 300 personnes incluant les membres de deux quipages.
此句汉语翻译十分忠诚全文,且信息传递准确无误,但新中式法语味儿浓厚。从法语的表达形式和逻辑性上看,多有不必要的反复和不妥之处。例如,法语se heurter自身就会有迎头相撞的含意,不用再用face face.又如,法语quipage是典型性的集体名词,这里是指全体人员机组人员,因此无须说les membres de deux quipages.此外,dans l'air用得很怪异,法文的意思并不是"在空中",只是在"空气中"。本语法译那样做应当更正宗、顺畅一些:
【正】Les deux avions se sont rencontrs en collision dans le ciel, faisant quelque 300 morts avec tout leur quipage.
上一篇: 德语格林童话:Die faule Spinnerin
下一篇: 虐心大剧《秘密》的6大意外瞬间