探究行走的意义
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
![](/assets/gb_Home/newsdetail/images/form_icon.png)
![](/assets/gb_Home/newsdetail/images/clock_icon.png)
![](/assets/gb_Home/newsdetail/images/user_icon.png)
![](/assets/gb_Home/newsdetail/images/eye_icon.png)
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
探究行走的意义
Randonnées, pèlerinage, trekking…, les Français n’ont jamais autant marché.
Ce phénomène marque pour certains l’émergence d’une contre-culture touristique.
Mode passagère ou mouvement de fond ?
徒步旅行、朝圣之旅、远足……法国人走在路上。这类状况也意味着反传统式旅游的某类兴起。那麼,这一时尚潮流到底是昙花一现還是危害长远呢?
Longtemps, la marche a été associée au vagabond, à l’errant, au
va-nu-pieds ; le piéton était « piètre », par définition. Quand l’Europe se
motorisa, il devint même un marginal. La quête de vitesse, de performance et
d’efficacité reléguait la marche à pied, lente et fatigante, au statut
d’anachronisme. Quelques années ont suffi pour que s’opère un revirement
complet. Après des siècles d’humilité, la marche s’offre une renaissance.
长期以来,步行都被惯性力地和漂泊、飘泊、行乞联络在一起;旅人,一直以来也是“低贱”的代称。当全部欧州逐渐在机械化惊涛骇浪中轰隆前行以后,步行也是被挤兑到社会发展的边沿。机械化的速率、高效率和特性将迟缓而疲劳的徒步行走远远地甩在了背后,沦落时期的弃儿。白云苍狗,岁月足已将世间八荒循环。在多个新世纪的暗然低贱以后,步行,总算迈入了自身的振兴。
Plus encore, elle se mue en véritable phénomène de société. Cinq millions
de Français déclarent aujourd’hui faire de la randonnée pédestre régulièrement,
chiffre considérable. Ils sont plus nombreux encore à user leurs souliers le
dimanche dans les bois ou le long des canaux, pour le simple plaisir, naturel et
ancestral, de « mettre un pied devant l’autre et recommencer ». L’engouement
s’est emparé aussi bien des campagnes que des villes, où les voitures finissent
par déserter les centres. « Marcher, c’est branché », assurent les
professionnels tant du tourisme que de l’urbanisme.
值得一提的是,步行也是变成了一种社会问题。现如今,有五百万法国人都称自身按时步行远足,并且频次还非常可观。每到周日,很多人 就会换掉运动鞋与当然亲近:走入山林或顺着大运河“一步一步往前走”,只求*单纯性的开心。这股热潮风靡城镇*各地,城市里也不见了车流量拥挤的市区。“步行,是时尚潮流”,从城市策划师到旅游业发展人员大伙儿众口一词。
Pratique corporelle – voire spirituelle –, la marche que l’on croyait
gratuite est aussi devenue un marché, un sport, un tourisme. Dans les magasins
spécialisés se déploient des panoplies inédites – combinaison, ceinture-gourde,
bâtons en aluminium… – qui donnent aux marcheurs des allures de skieur alpin.
Livres et guides spécialisés s’amoncellent en librairies.
一直以来被觉得是完全免费的步行,其实不但是人体的运动也是内心的修习。如今步行已然开拓出归属于自身的*市场、变成了一项运动、一种文化旅游项目。在技术专业步行装备店铺我们可以见到一整套荒诞不经的新型装备——步行装、裤带、铝质拐仗……——这种齐备的装备让步行上道的人拥有如同去滑冰的气场。图书店里也堆满了技术专业步行的书籍和攻略大全。
Des agences vendent des randonnées découvertes (le Val-de-Loire à pied),
sportives (l’ascension du Kilimandjaro), thématiques (« rando-choco » à Pâques),
ou tout confort (authenticité le jour et cinq étoiles le soir). « Qu’on le
veuille ou non, la marche est partout et partout on marche », résume
l’anthropologue Franck Michel.
旅游社陆续*各色各样步行线路,有历史时间探幽类(步行卢瓦尔河谷)、运动类(攀爬乞力马扎罗山)、主题风格类(复活节活动“小彩蛋之途”)亦或休闲(大白天徒步旅行夜里搬入五星级宾馆)……如同**所言“不管大家想要是否,步行无所不在,无从不能步行”!
下一篇: 在韩国留学的口语:自我介绍