法语小说阅读:我的叔叔于勒(6)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-02-21 02:08
编辑: 欧风网校
256
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语小说阅读:我的叔叔于勒(6)
Mon père tendait son ventre, sous sa redingote dont on avait, le matin même, effacé avec soin toutes les taches, et il répandait autour de lui cette odeur de benzine des jours de sortie, qui me faisait reconna tre les dimanches.
Tout à coup, il avisa deux dames élégantes à qui deux messieurs offraient des hu tres. Un vieux matelot déguenillé ouvrait d'un coup de couteau les coquilles et les passait aux messieurs qui les tendaient ensuite aux dames. Elles mangeaient d'une manière délicate, en tenant l'écaille sur un mouchoir fin et en avan ant la bouche pour ne point tacher leurs robes. Puis elles buvaient l'eau d'un petit mouvement rapide et jetaient la coquille à la mer.
Mon père, sans doute, fut séduit par cet acte distingué de manger des hu tres sur un navire en marche. Il trouva cela bon genre, raffiné, supérieur, et il s'approcha de ma mère et de mes soeurs en demandant :
- Voulez-vous que je vous offre quelques hu tres ?
Ma mère hésitait, à cause de la dépense ; mais mes deux soeurs acceptèrent tout de suite. Ma mère dit, d'un ton contrarié :
- J'ai peur de me faire mal à l'estomac. Offre a aux enfants seulement, mais pas trop, tu les rendrais malades.
Puis, se tournant vers moi, elle ajouta :
- Quant à joseph, il n'en a pas besoin ; il ne faut point gater les gar ons.
Je restai donc à c té de ma mère, trouvant injuste cette distinction. Je suivais de l'oeil mon père, qui conduisait pompeusement ses deux filles et son gendre vers le vieux matelot déguenillé.
Les deux dames venaient de partir, et mon père indiquait à mes soeurs comment il fallait s'y prendre pour manger sans laisser couler l'eau ; il voulut même donner l'exemple et il s'empara d'une hu tre. En essayant d'imiter les dames, il renversa immédiatement tout le liquide sur sa redingote et j'entendis ma mère murmurer :
- Il ferait mieux de se tenir tranquille.
我父亲的大肚,在他这件当日早晨被别人仔细地拭整洁一切油渍的方襟大礼服里面挺着,而他的四周,散播着那阵在不同寻常出门日子必定闻得见的汽油味儿,这味道教我认得那时礼拜日。
忽然他望到了有两个男搭客正邀约2个时尚潮流的女搭客吃牡蛎。一个衣服衣衫褴褛的老水手,用水果刀一下砸开了它的外壳交到男搭客们,她们跟随又交到那2个女搭客。他们用一阵雅致的姿势吃起來,一面用一块精致的手帕撑起了牡蛎,一面又往前伸着嘴唇免得在裙袍上留有印痕。接着他们用一个很*的动作喝过牡蛎的汁子,就把外壳扔到海平面去。我父亲毫无疑问地遭受那类在一艘启动的远洋船上吃牡蛎的优雅个人行为的诱惑了。他觉得那时好气派,又温文尔雅,又崇高,因此走到我母亲与我姊姊们身旁,一面问:
“大家可想要我请大家吃好多个牡蛎吗?”
我母亲由于那一点儿花销,免不了犹豫起来,可是我的姊姊们却马上接纳了。我母亲用一种阻碍的声调说:
“害怕食用肚子疼。你只请小朋友们吃否,但是别多吃,不然你能弄得他们得病的。”
接着,她又侧转到,冲着我讲:
“对于约瑟,他不需要吃;男孩儿们,我们都是不应该惯她们的。”
那样,那时候我也留到母亲身旁了。觉得这类差别不是公平的。我就用目光跟着父亲,他正庄重地飞过来他两个女儿和一个姑爷去找那一个衣服衣衫褴褛的老水手。
那2个女搭客刚离开,因此我父亲指导姊姊们理应如何刷溜地吃,才免得教汁子撒出去;他并且竟想作出一个模样,因此就拿出了一个牡蛎来。已经摹仿那2个女搭客的情况下,他一下把汁子通通撒到自身的方襟大礼服到了,然后我也听见了母亲喃喃细语说:
“哎哟,一个人安安稳稳待在家里多么好。"
上一篇: 西语语法小结:现在时
下一篇: "Avoir "的名词用法你了解吗?