法汉双语:一封陌生女人的来信
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-02-18 01:10
编辑: 欧风网校
364
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法汉双语:一封陌生女人的来信
Lettre d'une inconnue
Lettre d'une inconnue est une nouvelle de l'écrivain autrichien Stefan Zweig publiée en 1922, et traduite pour la première fois en français en 1927.
一封陌生女人的信件是德国作家杰夫.茨威格的一部小说,*于1922年,于1927年*次被译成法文版本号。
Résumé
概括
À son retour de Vienne d'une excursion de trois jours dans la montagne, le célèbre écrivain R. reçoit une lettre d'une inconnue.
在一次三日山行春游后返回巴黎,*作家R.收到了一封陌生女人的信件。
L'inconnue lui raconte son histoire : elle habitait avec sa mère dans un petit appartement à Vienne. Un jour, leurs voisins, dont le père a été arrêté par la police, furent obligés de quitter les lieux et l'écrivain prend l'appartement alors que la jeune fille est âgée de 13 ans. Elle admire les affaires que l'on apporte dans l'appartement voisin : les nombreux livres couverts de dorure, les chandeliers, les meubles, des statues hindous, sculptures italiennes et de nombreuses peintures. Elle attend en bas de l'immeuble et l'épie plusieurs années, attendant des heures derrière sa porte pour le voir quelques secondes. Elle remarque de nombreuses femmes très élégantes qui lui rendent visite. Une fois seulement il la croise, alors qu'elle lui ouvre la porte. Il la remercie et elle tombe à cet instant définitivement amoureuse de lui.
陌生女人向他叙述她的爱情:她和她的妈妈住在巴黎的一个单身公寓。一天,他他们的隔壁邻居的爸爸被警员拘捕,而这一家迫不得已离开那边,作家就是这样搬了进去,那时候女生十三岁。她喜爱这些被搬至隔壁邻居居所里的物品:成千上万封面图电镀金的书本,蜡烛台,家俱,印尼的雕像,西班牙的手工雕刻,也有成千上万的美术作品。她在房子楼底下等候,盼望了多年,在门上等候多个钟头只求能看到他几秒钟。她注意到有很多雅致的女人来拜会他。仅有一次她们见面了,她为他打开了门,他向她感谢,而她就在这一刻完全地爱上了他。
Puis la mère se marie à un cousin riche et part vivre à Innsbruck ; elle déménage donc avec sa fille. Celle-ci ne cesse de penser à l'écrivain. À dis-huit ans, elle quitte Innsbruck pour retourner dans sa ville natale et y travailler en tant que fleuriste ; l'écrivain vit toujours à la même adresse. Elle croise plusieurs fois « l'aimé », qui ne la reconnaît pas ; elle passe trois nuits avec lui et tombe enceinte. Puis l'écrivain part en voyage; elle attend qu'il la contacte, ce qu'il ne fait pas. Souhaitant élever son enfant dans les meilleures conditions possibles, elle sort avec des hommes riches ; elle s'aide beaucoup de sa grande beauté. Mais elle refuse leurs demandes en mariage, car elle aime toujours cet homme sans cœur, qui l'a si rapidement oubliée, et veut être disponible pour lui si le hasard faisait se recroiser leurs chemins. Elle le lui rappelle en lui envoyant, tous les ans et de manière anonyme, des roses blanches pour son anniversaire.
之后她的妈妈嫁给了了一个富有的亲威,离开这生活在因斯布鲁克;她带上她闺女像那样搬新家了。但这并沒有阻拦女生对作家的情感。在18岁时,她离开伊斯布鲁克荣归故里,并在那里当上一个卖花女;作家一直生活在那里。她遇上了她的“恋人”很数次,而他压根就认不出来她;她在她们家过去了三个夜里,怀了孕。之后上下离开去旅游;她等待他回家后联络她,而他沒有那样做。期待为她们的小孩出示*好是的发展标准,她和这些富有的男人一起出来,她的容貌帮了她许多。可是她回绝她们的浪漫求婚,由于她自始至终深爱着那一个没有心的男人,那一个将她忘掉得这般*地男人,由于她期待假如走在路上遇上他时,她还能变成他的女人。她在他每一年生日时都是会密名送去一束白玫瑰,期待以这类方法使他回想到她。
Un soir qu'elle est avec un de ses courtisans, elle le revoit : il lui propose de passer la nuit ensemble. Là encore, elle accepte sans hériter, espérant qu'il va la reconnaître. Mais à l'aube, alors qu'elle s'apprête à partir, il glisse quelques billets dans son manchon. Elle part, folle de colère et déçue qu'il ne l'aie pas reconnue et lui fasse la honte de la payer. En sortant, il lui semble tout de même que Johann l'a reconnue, elle lui donne les billets.
一天夜里,她和讨好她的男人们中的一个一起出来,她又看到了他:他向她明确提出欢度一夜的要求。那时候,她還是接纳了,毫不迟疑,期待他可以认出她。但黎明曙光,她提前准备离开,他塞了一些钱在她的手笼(暖手用)里。她心里恼怒并心寒地离开,他沒有认出她,而且出钱来侮辱她。离开时, Johann仿佛认出她了,她把钱给了 Johann。
Elle va élever son fils sans dire à l'auteur que c'est aussi le sien, car elle ne veut rien lui infliger, ni être considérée avec agacement par lui. Cependant, l'enfant meurt de la grippe et l'inconnue sait qu'elle ne pourra pas y survivre ; elle adresse donc une lettre à son amant pour lui révéler comment, sans qu'il en ait jamais rien su, elle a consacré et brûlé sa vie à son amour pour lui. L'écrivain constate alors que, pour la première fois depuis des années, le vase qui contenait les fleurs blanches est vide et en ressent un trouble profond. Il ne parvient cependant pas à se souvenir clairement d'elle.
她不告知作家那也是他的*,就是这样独自一人养育他长大了,由于她不愿使他遭到一切压力,也不愿使他对她生气厌倦。殊不知,小孩丧生于流行性感冒,陌生女人了解她也活不下去了;因此她给她的恋人写了一封信,对他说,在他不知道的状况下,她是如何为爱燃烧了她的一生,送给他。作家这些年来*次注意到用于装白玫瑰的大花瓶空了,并觉得一种无可救药的杂乱惊慌。他乃至不可以清楚地记起她。
上一篇: 韩国:五个嫁到韩国的*女孩
下一篇: 韩语每日一句:她一下班就去跳舞了