中西双语阅读:《小王子》第十七章
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-01-28 00:50
编辑: 欧风网校
356
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中西双语阅读:《小王子》第十七章
Cuando se quiere ser ingenioso, sucede que se miente un poco. No he sido muy honesto al hablar de los faroleros y corro el riesgo de dar una falsa idea de nuestro planeta a los que no lo conocen.
Los hombres ocupan muy poco lugar sobre la Tierra. Si los dos mil millones de habitantes que la pueblan se pusieran de pie y un poco apretados, como en un mitin, cabrían fácilmente en una plaza de veinte millas de largo por veinte de ancho. La humanidad podría amontonarse sobre el más pequeño islote del Pacífico.
Las personas mayores no les creerán, seguramente, pues siempre se imaginan que ocupan mucho sitio. Se creen importantes como los baobabs. Les dirán, pues, que hagan el cálculo; eso les gustará ya que adoran las cifras. Pero no es necesario que pierdan el tiempo inútñlmente, puesto que tienen confianza en mí.
当大家要想说得活泼可爱些的情况下,讲话就很有可能会并不大确实。在给大家讲点灯人的情况下,我不那麼忠诚,很可能给不了解大家这一星球的大家导致一个不正确的定义。
在地球上,大家所占的部位十分小。假如住在地球上的二十亿住户整站着, 而且象开交流会一样靠得紧些,那麼就可以坦然地立在一个二十海中厚为的城市广场上。换句话说能够把全部人们集中化在*太平洋中一个*少的海岛上。
自然,大大家是不容易坚信大家的。她们自以为是要占非常大地区,她们把自己看 的像猴面包树那般大得不简单。大家能够提议她们测算一下。那样会使她们很高 兴,由于她们非常喜欢数目字。但是大家不必浪费时间,错过良好的机会哦!去做这类枯燥的连篇累牍 的运算。这沒有必需。大家能够彻底相信自己。
El principito, una vez que llegó a la Tierra, quedó sorprendido de no ver a nadie. Tenía miedo de haberse equivocado de planeta, cuando un anillo de color de luna se revolvió en la arena.
小王子到地球上觉得十分怪异,他一个人都没有见到,他正担忧自身跑错 了星球。这时候,在沙土地上有一个月灯色的圆形在肠蠕动。
El principito se sentó en una piedra y elevó los ojos al cielo.
-Yo me pregunto -dijo- si las estrellas están encendidas para que cada cual pueda un día encontrar la suya. Mira mi planeta; está precisamente encima de nosotros... Pero... ¡qué lejos está!
-Es muy bella -dijo la serpiente-. ?Y qué vienes tú a hacer aquí?
-Tengo problemas con una flor -dijo el principito.
-¡Ah!
Y se callaron.
-¿Dónde están los hombres? -prosiguió por fin el principito. Se está un poco solo en el desierto...
-También se está solo donde los hombres -afirmó la serpiente.
El principito la miró largo rato y le dijo:
-Eres un bicho raro, delgado como un dedo...
-Pero soy más poderoso que el dedo de un rey -le interrumpió la serpiente.
El principito sonrió:
-No me pareces muy poderoso... ni siquiera tienes patas... ni tan siquiera puedes viajar...
-Puedo llevarte más lejos que un navío -dijo la serpiente.
Se enroscó alrededor del tobillo del principito como un brazalete de oro.
-Al que yo toco, le hago volver a la tierra de donde salió. Pero tú eres puro y vienes de una estrella...
El principito no respondió.
小王子坐着一块石头上,抬眼望着苍穹,说道:
“我猜透这种星星闪闪发光是不是为了更好地让每一个人未来有一天都能再次寻找自身的星球。看,我那颗大行星。它正好在大家头上上……但是,它离大家好远哟!”
“它很漂亮。”蛇说,“你到这儿来干什么呢?”
“我与一朵花闹了怪怪的。”小王子说。
“啊!”蛇说道。
因此她们都缄默出来。
“人在哪儿?”小王子总算又开过腔。“在荒漠上,真有点儿孤单……”
“到有些人的地区,也一样孤单。”蛇说。
小王子长期地看见蛇。
“你是个奇怪的生物,细得象个手指……。”小王子总算说道。
“但我比一个君王的手指头更有杀伤力。”蛇说道。
小王子笑容着说:
“你并不那麼有杀伤力……你连脚也没有……你乃至都不可以旅游……”
“我能将你送到很远的地方去,比一只船能去的地区也要远。”蛇说道。
蛇就盘结在小王子的脚腕子上,象一只金手镯。
“一不小心触碰的人,我也把他送回家去。”蛇还说,“但是你是纯真的,并且是以另一个星球上去的……”
上一篇: 自学考试dele书籍推荐