双语:名著《少年维特之烦恼》第6节
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-01-27 23:56
编辑: 欧风网校
319
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
双语:名著《少年维特之烦恼》第6节
Den 17. Mai.
五月十七日
Ich habe allerlei Bekanntschaft gemacht, Gesellschaft habe ich noch keine gefunden. Ich wei nicht, was ich Anzgliches fr die Menschen haben mu; es mgen mich ihrer so viele und hngen sich an mich, und da tut mir's weh, wenn unser Weg nur eine kleine Strecke miteinander geht. Wenn du fragst, wie die Leute hier sind, muá ich dir sagen: wie berall! Es ist ein einfrmiges Ding um das Menschengeschlecht. Die meisten verarbeiten den grten Teil der Zeit, um zu leben, und das bichen, das ihnen von Freiheit brig bleibt, ngstigt sie so, da sie alle Mittel aufsuchen, um es los zu werden. O Bestimmung des Menschen!
我已结交了各式各样的人,但真心朋友却并未寻找。我也不知道,我到底有一些什么吸引人,令那麼多的人喜欢我、疼惜我,每每大家只有一起走一小段路,我也觉得伤心。你如果问这里的人如何,那我想告诉你:和各部的一样!人全是一个模板里造出的。大部分人为了更好地生活,干活儿耗去了绝大多数時间,剩余的一点儿碎片时间却令她们犯了闲愁,非要煞费苦心、想尽办法把它打发掉。啊,人便是那么个命!
Aber eine recht gute Art Volks! Wenn ich mich manchmal vergesse, manchmal mit ihnen die Freuden geniee, die den Menschen noch gewhrt sind, an einem artig besetzten Tisch mit aller Offen- und Treuherzigkeit sich herumzuspaen, eine Spazierfahrt, einen Tanz zur rechten Zeit anzuordnen, und dergleichen, das tut eine ganz gute Wirkung auf mich; nur muá mir nicht einfallen, da noch so viele andere Krfte in mir ruhen, die alle ungenutzt vermodern und die ich sorgfltig verbergen mu. Ach, das engt das ganze Herz so ein. - Und doch! miverstanden zu werden, ist das Schicksal von unsereinem.
但是,她们全是善人!有时候我忘记自己,有时候同她们共享世间犹存的快乐:或一起品味美味,酣饮醇醪,以诚相待畅叙,欢喜笑侃,或适度分配出游,机构晚会这些,这一切一件事的身心都颇有助益;仅仅我不曾想起,我身上也有那么多剩下的精力,因为闲置不用没用过而在衰落,我迫不得已提心吊胆地将他们隐藏起來。唉,它是多么的让人痛心呀。——事儿就这样!被别人误会,它是大家那样的人命里注定的。
Ach, da die Freundin meiner Jugend dahin ist! ach, da ich sie je gekannt habe! - Ich wrde sagen, du bist ein Tor! du suchst, was hienieden nicht zu finden ist; aber ich habe sie gehabt, ich habe das Herz gefhlt, die groe Seele, in deren Gegenwart ich mir schien mehr zu sein als ich war, weil ich alles war, was ich sein konnte. Guter Gott! blieb da einen einzige Kraft meiner Seele ungenutzt? Konnt' ich nicht vor ihr das ganze wunderbare Gefhl entwickeln, mit dem mein Herz die Natur umfat? War unser Umgang nicht ein ewiges Weben von der feinsten Empfindung, dem schrfsten Witze, dessen Modifikationen, bis zur Unart, alle mit dem Stempel des Genies bezeichnet waren? Und nun!
唉,我少年时期的女朋友早已离去世间,啊,我和她以前相遇!——我好想说:你是傻子!你一直在找寻尘世间无法找到的物品!可是我曾有着过她,我曾觉得过她那颗心,那一个杰出的生命,只需有她在,我也感觉比我具体的人生境界高出了很多,由于但凡我可以*证的一切,我还做到了。善良的造物主!难道说那时候我生命中也有一丝精力不曾应用?在她眼前难道说我不能表达我心用于相拥自然界的所有奇特的情感?大家的相处中难道说并不是不断不断织进了*苗条的情感、*机敏的明智,直到趣味盎然的谐谑和吵吵?这一切不统统打到了超级天才的印痕?而现如今!
Ach ihre Jahre, die sie voraus hatte, fhrten sie frher ans Grab als mich. Nie werde ich sie vergessen, nie ihren festen Sinn und ihre gttliche Duldung.
啊,岁月,她长我的两年岁月,竟将她在于我带进了墓葬。我始终忘不了她,始终忘不了她那坚定不移的信念和她不凡的包容。
Vor wenig Tagen traf ich einen jungen V.. an, einen offnen Jungen, mit einer gar glcklichen Gesichtsbildung. Er kommt erst von Akademien, dnkt sich eben nicht weise, aber glaubt doch, er wisse mehr als andere. Auch war er fleiig, wie ich an allerlei spre, kurz, er hat hbsche Kenntnisse. Da er hrte, da ich viel zeichnete und Griechisch knnte (zwei Meteore hier zu Lande), wandte er sich an mich und kramte viel Wissen aus, von Batteux bis zu Wood, von de Piles zu Winckelmann, und versicherte mir, er habe Sulzers Theorie, den ersten Teil, ganz durchgelesen und besitze ein Manuskript von Heynen ber das Studium der Antike. Ich lie das gut sein.
几日前我遇上一位年青人V,他是位襟怀坦荡的青年人,脸也很俊。他刚从毕业后,虽不自以为是,但你以为比他人了解得多。我在各层面都觉得到,他也很努力,总而言之,他的大学问非常好。他听闻我能绘画,懂希腊语(这2件事在此处真是可以说是寥若晨星),便看来我,叙谈中他从巴妥到菲尔德,从德皮勒到温克尔曼,将自身博学多识的专业知识都抖搂出去显摆一番,并对我说,他已细读了苏尔策基础理论的*部分,还有着一部海纳科学研究古希腊文化的讲演稿。我则不去理睬,任他吹得非常好。
Noch gar einen braven Mann hab ich kennen lernen, den frstlichen Amtmann, einen offenen treuherzigen Menschen. Man sagt, es soll eine Seelenfreude sein, ihn unter seinen Kindern zu sehen, deren er neun hat; besonders macht man viel Wesens von seiner ltesten Tochter. Er hat mich zu sich gebeten, und ich will ihn eh'ster Tage besuchen. Er wohnt auf einem frstlichen Jagdhofe, anderthalb Stunden von hier, wohin er, nach dem Tode seiner Frau, zu ziehen die Erlaubnis erhielt, da ihm der Aufenthalt hier in der Stadt und im Amtshause zu weh tat.
我还了解了一位正派人,他是侯爵在这里设定的地区审判长,是个直率、以诚相待的善人。有些人说,见他与他九个小孩在一起的场景,简直件赏心的乐趣;尤其是对他的大女儿,大家也是赞叹不已。他已邀约我要去他们家,我觉得近日去拜会他。他住在侯爵的一所猎庄里,离这儿一个半小时路途,他是在老婆过世后批准迁到那里的,要不,再住城内的府邸只有使他即景生情,俱增哀痛。
Sonst sind mir einige verzerrte Originale in den Weg gelaufen, an denen alles unausstehlich ist, am unertrglichsten ihre Freundschaftsbezeigungen.
除此之外,我还碰到好多个怪里怪气的人,她们的一言一行都令人厌烦,而她们见了你那股热乎劲*令人吃不消。再谈吧!
Leb' wohl! der Brief wird dir recht sein, er ist ganz historisch.
这*封信都是客观性详细介绍,一定汇合你的意。
上一篇: 组图:盘点韩国经典史剧TOP10
下一篇: 法语新闻:呼吁叙利亚停止流血事件