恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

德汉双语故事:丑小鸭-9

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-12-31 23:46 编辑: 欧风网校 191

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 德汉双语故事:丑小鸭-9

Oh es konnte die schönen, glücklichen Vögel nicht vergessen; und sobald es



sie nicht mehr erblickte, tauchte es unter bis auf den Grund, und als es wieder

heraufkam, war es wie außer sich. Es wußte nicht, wie die Vögel hießen, auch

nicht, wohin sie flogen; aber doch war es ihnen gut, wie es nie jemandem

gewesen. Es beneidete sie durchaus nicht. Wie konnte es ihm einfallen, sich

solche Lieblichkeit zu wünschen? Es wäre schon froh gewesen, wenn die Enten es

nur unter sich geduldet hätten - das arme häßliche Tier!

啊!他从此忘记不上这种美丽的小鸟,这种幸福快乐的小鸟。当他看不到她们的情况下,就沉到水下;可是当他再冒到水面上去的情况下,却觉得十分苦闷。他不晓得这种小鸟的姓名,也不知道她们要向哪些地方飞到。但是他爱她们,仿佛他几乎都还没曾经爱过什么一样。他并不嫉妒她们。他怎能理想有她们那般美丽呢?要是其他鸭儿准予他跟她们日常生活在一起,他就早已很令人满意了——可伶的丑东西。Und der Winter wurde so kalt, so kalt! Das Entlein mußte im Wasser

herumschwimmen, um das völlige Zufrieren desselben zu verhindern; aber in jeder

Nacht wurde das Loch, in dem es schwamm, kleiner und kleiner. es fror so, daß es

in der Eisdecke knackte; das Entlein mußte fortwährend die Beine gebrauchen,

damit das Loch sich nicht schloß. Zuletzt wurde es matt, lag ganz still und fror

endlich im Eise fest.

冬季越来越很冷,十分的冷!小鸭迫不得已在海上游动,免得水面彻底冻结成冰。但是他游动的这一小范畴,一晚比一晚变小。水冷得强大,大家能够听见冰块的碎裂声。小鸭只能用他的一两腿不断地游动,免得水彻底被冰封闭式。*终,他总算昏倒了,平躺着动也没动,跟冰块结在一起。Des Morgens früh kam ein Bauer; da er dies sah, ging er hin, schlug mit seinem

Holzschuh das Eis in Stücke und trug das Entlein heim zu seiner Frau. Da kam es

wieder zu sich.

一大早,有一个农户在这儿历经。他看到了这只小鸭,就走以往用木屐把冰块踏遍,随后把他抱回家,赠给他的女人。他这时候才慢慢地修复了直觉。 Die Kinder

wollten mit ihm spielen; aber das Entlein glaubte, sie wollten ihm etwas zuleide

tun, und fuhr in der Angst gerade in den Milchnapf hinein, so daß die Milch in

die Stube spritzte. Die Frau schlug die Hände zusammen, worauf es in das

Butterfaß, dann hinunter in die Mehltonne und wieder herausflog. Wie sah es da

aus! Die Frau schrie und schlug mit der Feuerzange danach; die Kinder rannten

einander über den Haufen, um das Entlein zu fangen; sie lachten und schrien; Gut

war es, daß die Tür offenstand und es zwischen die Reiser in den

frischgefallenen Schnee schlüpfen konnte; dort lag es ganz ermattet.

小朋友们都要想跟他玩,但是小鸭认为她们要想损害他。他一担心就跳到牛乳盘里去了,把牛乳溅得屋子里全是。女人大叫起來,拍着两手。这么一来,小鸭就飞往无盐黄油盆中去了,随后就飞进来小麦面粉桶里去了,*终才钻出来。这时候他的模样才漂亮呢!女人尖声地叫起來,拿着火钳要打他。小*们挤做一团,想把握住这小鸭。她们也是笑,也是叫!——幸亏大门口是开了的。他钻入灌木林中澳下的雪里边去。他躺在那边,基本上像昏倒了一样。Aber all die Not und das Elend, welches das Entlein in dem harten Winter

erdulden mußte, zu erzählen, würde zu trübe sein. Es lag im Moor zwischen dem

Schild, als die Sonne wieder warm zu seinen begann. Die Lerchen sangen; es war

herrlicher Frühling.

如果只讲他在这里寒冬所遭受的艰辛和灾祸,那麼这个故事也就太凄惨了。当太阳光又逐渐溫暖地对着的情况下,他正躺在沼泽的蒲棒里。凤头百灵唱着歌来啦——这是一个美丽的春季。Da konnte auf einmal das Entlein seine Flügel schwingen; sie schlugen stärker

als früher und trugen es kräftig davon; und ehe dasselbe es recht wußte, befand

es sich in einem großen Garten, wo die Äpfelbäume in der Blüte standen, wo der

Flieder duftete und seine langen, grünen Zweige bis zu den gekrümmten Kanälen

hinunterneigte. Oh, hier war es so schön, so frühlingsfrisch! Und vorn aus dem

Dickicht kamen drei prächtige weiße Schwäne; sie brausten mit den Federn und

schwimmen so leicht auf dem Wasser. Das Entlein kannte die prächtigen Tiere und

wurde von einer eigentümlichen Traurigkeit befangen.

突然之间他抬起羽翼:羽翼拍起來比之前强有力得多,立刻就把他托起来飞走。他不经意间地早已飞进来了一座大花园。这里苹果树正开着花;紫丁香在释放着香味,它又长又绿的枝干垂到曲曲折折的溪水上。啊,这里美丽无比,充满了春天的气息!三只美丽的天鹅从绿荫里一直潜到他眼前来。她们轻飘地浮在海上,翎毛传出飕飕的声响。小鸭认出来这种美丽的小动物,因此内心觉得一种说不出的伤心。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师