西班牙语谚语中西对照(21---40)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-12-11 02:36
编辑: 欧风网校
229
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
西班牙语谚语中西对照(21---40)
21. 千里送鹅毛,礼轻情意重
Lit. Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.
Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido.
Fig. Modesto obsequio que encierra gran afecto.
22. 人有旦夕祸福
Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad.
Fig. Puede suceder algo improvisto de un momento a otro.
A días claros, oscuros nublados.
23. 法网恢恢,从恶如崩
Lit. La red justiciera tendida por los cielos es omnipresente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan escapar a nadie.
Fig. La justicia tiene un largo brazo.
24. 办法总比问题多
Lit. El cielo no cierra completamente el camino a los hombres.
Fig. Aquí no termina el mundo.
25. 天下无不散的宴席
Lit. En el mundo no hay banquete que no tenga fin.
Fig. Agosto y septiembre no duran siempre.
Los placeres o alegrías son efímeros.
26. 天下无难题,世上无难事
Lit. En el mundo no hay nada difícil siempre que el hombre tenga asiduidad.
Fig. Sacar agua de las piedras.
Quien quiso, hizo.
Con el tiempo y una caña, hasta los verdes se alcanzan.
27. 不上黄河心不甘
Lit. No renunciar a sus esperanzas hasta llegar al río Huanghe.
Fig. No detenerse hasta su fracaso completo.
28. 不鸣则已,一鸣惊人
Lit. O bien no emprender nada, o bien asombrar a todo el mundo con cuanto emprende.
Fig. O César o nada.
29. 不入虎穴,焉得虎子
Lit. Si uno no entra en la guarida del tigre, ¿cómo podrá apoderarse de sus cachorros?
Sin penetrar en el antro del tigre, ¿cómo hacerse de sus crías?
Fig. Quien no se arriesga, no pasa la mar.
30. 只要功夫深,铁杵磨成针
Lit. Una maja de hierro, a fuerza de ser afilada, puede convertirse en una aguja.
Fig. Poco a poco hila la vieja el copo.
上一篇: 从美白到抗癌 草莓的神奇功效知多少