「Faire la grasse matinée」是肥肥的早晨?
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-12-10 00:14
编辑: 欧风网校
277
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
「Faire la grasse matinée」是肥肥的早晨?
Dormir, buller, musarder, garder les doigts de pied en éventail. En un mot
: flemmarder. Ce dimanche, rien ne pourra vous arrêter. Vous dormirez jusqu'à
l'heure du déjeuner, quitte à manger des céréales avec du lait en pyjama devant
vos parents, habillés et circonspects, qui vous rappelleront que «le monde
appartient à ceux qui se lèvent tôt». Tant pis! Et tant mieux même! Car de cette
«grasse matinée», vous ferez sûrement de meilleurs vieux os. Mais d'où vient
donc cette expression gastronomique?
入睡、什么事都不做、四处游逛……归纳一下便是:散漫。这一周日,全都挡不住你睡懒觉。你立即睡到吃午饭的時间,衣着睡袍就坐着父母眼前吃牛乳拌谷类。但你服装干净整洁、一脸严肃认真的父母又刚开始絮叨“全球归属于早上的人”。算啦,但是也挺不错的,由于
grasse matinée(睡懒觉,意译是“油腻感的早上”)能给你活得更久。但 grasse matinée这一表述究竟是从哪里而来的呢?呢?
Une histoire qui nous replonge dans les draps «cracras» de nos aïeux.
Dérivé du latin crassus, «épais, gros», le mot gras s'emploie à l'origine pour
désigner des personnes «bien en chair» (XIIe). Mais pas seulement. On l'utilise
également pour qualifier ce qui est «fait avec de la graisse» ainsi que les
personnes «grossières, licencieuses».
这就得再次钻入先祖们“脏脏的”被单里去寻找答案了。Gras来源于拉丁语crassus,*开始(12世纪)就是指胖娃的人。除此之外,它也指的是人体脂肪制成的东西和低俗猥亵的人。
Le mot accepte un nouveau sens aux environs du XVe siècle. On le retrouve
dans le calendrier à la fois associé à la fête chrétienne du «dimanche gras»,
mais également aux «jours gras». Il devient ainsi, après la période du Carême,
synonyme de la consommation de mets gras. Du balai donc les heures maigres!
15世纪前后左右,gras又拥有新的含意。天主教节日中有dimanche gras(四旬斋前的礼拜日),除此之外也是有jours
gras(封斋前的四天)。封斋期(Carême)完毕后,gras是指能吃荤腥,给斋饭说拜拜了!
Ne voyons pas toutefois dans notre formule, l'expression d'une fête
chrétienne! Loin de là.
但大家如今说的grasse matinée跟天主教节日就没啥关联了。
Dépassant la conception quelque peu misogyne des lexicologues d'hier, qui
voulaient que «la femme dort la grasse matinée pour dire qu'elle se lève tard et
qu'elle se tient au lit pour devenir grasse, pour faire du lard», un écrivain
précise que la locution devrait en réalité sa naissance à son étymologie
«épaisse». Voici son récit: «La grasse matinée a dû naître avec la nuance de
matinée longue, qui s'étale dans l'épaisseur du sommeil. L'idée d'engraissement
liée à tant de mollesse aura sans doute permis à l'expression de se figer.»
之前的词汇学家也许一些鄙视女性,她们觉得说女人睡懒觉,不言自明是说醒来晚和赖躺在床上不起來的女性要变胖长膘。一位文学家觉得这一表述事实上是以épaisse(adj.
身型胖矮的)变来的。他说道:“la grasse matinée问世之初与matinée
longue(长早上)含意相仿,即睡觉时间增加,如同把一块很厚东西擦抹起来。这类溫柔讨人喜欢的变胖形容促使睡懒觉的叫法*存出来。
关键语汇语句:
mets (m.pl) : 菜式
replonger (v.t.) : 再次渗入
cracras (a. inv) : <口>堆满圬垢的, 极脏的
aïeux (n. m. pl.) : <书>先祖, 祖先
licencieux (adj.) : <书>龌龊的, 性侵的
buller (v.i.) : 好吃懒做
musarder (v.i.) : 浑浑噩噩
les doigts de pied en éventail : 浑浑噩噩
flemmarder (v.i.) : 懒散, 玩世不恭
circonspect (adj.) : 慎重的, 谨慎的
faire de meilleurs vieux os : 活得更久
misogyne (adj./n.) : 厌烦、鄙视女人的(人)
se faire du lard : 养胖自身
s'étaler (v.pr.) : 进行,抹开
mollesse (n.f) : 绵软,温和
上一篇: Gary推特宣传新歌忙宣传
下一篇: 西语口语:第六课 看病