奥巴马当选总统演讲德语版(2)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-12-03 01:10
编辑: 欧风网校
166
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
奥巴马当选总统演讲德语版(2)
Dies ist euer Sieg. Ich wei, dass ihr das nicht einfach getan habt, um eine Wahl zu gewinnen. Und ich wei, dass ihr das nicht fr mich getan habt. Ihr habt es getan, weil ihr das gewaltige Ausma der vor uns liegenden Aufgabe versteht. Denn selbst wenn wir heute abend feiern, wissen wir, dass die Herausforderungen von morgen die grten unseres Lebens sind – zwei Kriege, ein Planet in hchster Gefahr, die schwerste Finanzkrise in einem Jahrhundert.
它是大家的获胜。我明白大家的所做所做并不只是为了更好地获得总统大选,因为我了解大家做这一切并并不是为了*。大家那样做是由于大家搞清楚摆在面前的每日任务有多严峻。由于就算大家今夜喝彩庆贺,大家也了解明日将面临大家一生当中更为严峻的挑戰--两次战事、一个面临风险的星体,也有近百年来*比较严重的金融风暴。
Selbst wenn wir heute abend hier stehen, wissen wir, dass tapfere Amerikaner in den Wsten des Iraks und in den Bergen Afghanistans aufwachen, um ihr Leben fr uns zu riskieren. Da sind Mtter und Vter, die wach liegen, wenn die Kinder schon eingeschlafen sind, und sich fragen, wie sie die Hypothek finanzieren oder ihre Arztrechnung bezahlen oder genug sparen fr den Hochschulunterricht ihres Kindes.
今夜立在此处,我们知道伊朗的荒漠里和阿富汗的山川中也有英勇的美国兵士醒来时,甘冒生命威胁维护着大家。会有在小孩睡熟后仍难以入睡的父母,担忧怎样还款按揭贷款按揭、付治疗费或者挣够钱送*上大学。
Es mssen neue Energien genutzt, neue Arbeitspltze geschaffen und neue Schulen gebaut werden, auf Bedrohungen muss reagiert werden, und Bndnisse mssen erneuert werden. Die Strae vor uns wird lang sein. Unser Anstieg wird steil sein. Wir werden nicht in einem Jahr oder selbst in einer Amtszeit dort ankommen. Aber, Amerika, ich war nie hoffnungsvoller als heute abend, dass wir dort hinkommen werden.
大家亟需开发电力能源、造就新的工作中机遇;大家必须建造新院校,也要解决诸多威协、恢复与很多国家的关联。正前方的路面会十分悠长艰苦。大家很有可能没法在一年乃至一届任职期以内完成所述总体*,但我从未像今夜那样充满希望,坚信大家会完成。
Ich verspreche euch, wir als ein Volk werden dort hingelangen.Es wird Rckschlge und falsche Anstze geben. Es gibt viele, die nicht mit jeder Entscheidung oder jeder Politik einverstanden sein werden, die ich als Prsident mache. Und wir wissen, dass die Regierung nicht jedes Problem lsen kann. Aber ich werde immer ehrlich mit euch umgehen, wenn es um die Herausforderungen geht, die vor uns liegen. Ich werde euch zuhren, vor allem, wenn wir verschiedener Meinung sind. Und vor allem werde ich euch bitten, euch der Arbeit anzuschlieen, um diese Nation zu erneuern, auf die einzige Art, wie dies in Amerika seit 221 Jahren getan worden ist – Block um Block, Stein um Stein, schwielige Hand um schwielige Hand.
我向大家服务*,大家做为一个总体可能达到总体*。大家会遭受挫败和失败的开始。针对我做为美国总统所做的每一项决策和现行政策,会有很多人持有异议,大家也了解政府部门并不可以处理全部难题。但我会向大家坦成大家所面临的挑戰。我会倾听大家的建议,尤其是在大家产生分歧之时。*重要的是,我会要求大家参加复建这一国家,以美国221年来从没改变的*方法--一 砖一瓦、胼手胝足。
„Neuer Geist des Patriotismus“
新爱国主义精神精神实质
Was vor 21 Monaten in den Tiefen des Winters begann, kann nicht in dieser Herbstnacht enden. Dieser Sieg allein ist noch nicht der Wandel, den wir anstreben. Er ist nur die Chance fr uns, diesen Wandel herbeizufhren. Und das kann nicht geschehen, wenn wir zurckkehren zu der Art, wie die Dinge waren. Es kann nicht ohne euch geschehen, ohne einen neuen Geist des Dienstes, einen neuen Opfergeist. Daher lasst uns einen neuen Geist des Patriotismus entwickeln, der Verantwortung, bei der jeder von uns beschliet, einzuspringen und hrter zu arbeiten und nicht nur nach uns selbst, sondern auch nach den anderen zu schauen.
21月前哪个严冬所刚开始的一切不应该在今天这一夏夜完毕。今日的大选获胜并并不是大家所寻求的改变--这仅仅大家开展改变的机遇。并且如果我们依然依照老旧的方法做事,大家所寻求的改变不可能出現。沒有大家,也不可能有这类改变。因而,让我们弘扬新的爱国主义精神,塑造新的责任意识和使命感,让我们每一个人下决心全情投入、更为勤奋地工作中,并相互关怀。
上一篇: 韩语美句:雕塑*
下一篇: 带你游德国小城戈斯拉尔