法语小说阅读:我的叔叔于勒(1)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-12-02 23:52
编辑: 欧风网校
260
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语小说阅读:我的叔叔于勒(1)
MON ONCLE JULES
我的叔叔于勒
Maupassant
莫泊桑
Un vieux pauvre, à barbe blanche, nous demanda l'aum ne. Mon camarade Joseph Davranche lui donna cent sous. Je fus surpris. Il me dit :
- Ce misérable m'a rappelé une histoire que je vais te dire et dont le souvenir me poursuit sans cesse. La voici :
Ma famille, originaire du Havre, n'était pas riche. On s'en tirait, voilà tout. Le père travaillait, rentrait tard du bureau et ne gagnait pas grand-chose. J'avais deux soeurs.
Ma mère souffrait beaucoup de la gêne où nous vivions, et elle trouvait souvent des paroles aigres pour son mari, des reproches voilés et perfides. Le pauvre homme avait alors un geste qui me navrait. Il se passait la main ouverte sur le front, comme pour essuyer une sueur qui n'existait pas, et il ne répondait rien. Je sentais sa douleur impuissante. On économisait sur tout ; on n'acceptait jamais un d ner, pour n'avoir pas à le rendre ; on achetait les provisions au rabais, les fonds de boutique. Mes soeurs faisaient leurs robes elles-mêmes et avaient de longues discussions sur le prix du galon qui valait quinze centimes le mètre. Notre nourriture ordinaire consistait en soupe grasse et boeuf accommodé à toutes les sauces. Cela est sain et réconfortant, parait-il ; j'aurais préféré autre chose.
On me faisait des scènes abominables pour les boutons perdus et les pantalons déchirés.
一个黑胡子的老头向大家恳求布施。我的伙伴约瑟夫 达佛朗司竟给了他一枚值五法郎的銀币。我认为有点儿惊讶。他因此对我说:
这一可怜的人使我想到一段旧事,这一段旧事我一直顾念难以忘怀。下边我也讲给您听。
事儿是那样的:
我的家人*开始住在勒阿弗尔的,是一个并不富有的别人,只有凑合生活罢了。我的父亲每日都工作中到很晚才从公司办公室回家,但也挣不上要多少钱。我还有两个姐姐。
我妈妈由于大家生活得不富裕很感痛楚,常常找着好点尖酸得话,好点躲躲闪闪的和不顾信义的闲言碎语去应对我的父亲。这名可伶的老公那时候有一个教我难过的手式。他常常伸开手掌心搁在前额上,宛然是去递水一般,但是汗呢,并沒有,并且他决不论文答辩。我觉得他的软弱的痛楚了。大伙儿特别是在留意节省,从不接纳邀约去吃一顿夜饭,为了以防回请;家中买的食品类这类都是打折促销的东西,诸多陈货。姊姊们的裙袍都是自己缝的,为了更好地三个铜元一公尺的滚条,还要在价钱上商议好长时间。大家一般的食品类只是是高汤和牛肉杂烩。那好像是有利环境卫生的和滋补养生的,但是我宁愿吃旁的东西。
为了*迷失了扣子和撕开了牛仔裤子、她们就一件事大嚷大吵大闹。
上一篇: 西班牙语版《圣经》耶利米书27
下一篇: 意大利语代词:ce和ne的用法