西语口语:西班牙语谚语中西对照(201-250)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-12-02 00:20
编辑: 欧风网校
458
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
西语口语:西班牙语谚语中西对照(201-250)
201. 四面楚歌
Lit. Oír resonar cantos del reino de Chu por todas
partes.
Estar rodeado de emergimos por todos lados.
Fig. Estar en las últimas.
Verse asediado por todas las direcciones.
Hallarse en una situación crítica.
202. 人云亦云
Lit. Seguir la ola y dejarse llevar por la corriente.
Fig. Ir a la deriva.
203. 随声附和
Lit. Seguir ciegamente la opinión de otro.
Fig. Repetir como un loro.
204. 随珠弹雀
Lit. Cazar pájaros con perlas de Sui: lograr una
fruslería con medios costosos.
Disparar una perla contra un gorrión.
Fig. Usar medios desproporcionados para un fin
insignificante.
205. 同病相连
Lit. Los que sufren la misma enfermedad se
compadecen mutuamente.
Fig. Compañeros de infortunio simpatizan entre sí.
Nunca falta un roto para un descosido.
206. 同床异梦
Lit. Aunque duermen en la misma cama, acarician
sueños distintos.
Fig. Ser compañeros de cama extraños.
Dedicados a la misma actividad (empresa), pero
con propósitos distintos.
207. 同室操戈
Lit. Personas de una misma familia empuñan la
espada unas contra otras.
Fig. Conflicto entre hermanos.
208. 同声相应,同气相求
Lit. Las cosas de la misma clase (categoría) se
inducen; las personas del mismo gusto se
compenetran.
Fig. Cada oveja, con su pareja.
209. 风雨同舟
Lit. Gente, que cruza un río en la misma barca, se
socorre mutuamente.
Fig. Realizar esfuerzos mancomunados para vencer
dificultades.
Aunar fuerzas para sobreponerse a las
dificultades.
210. 偷鸡不成蚀把米
Lit. Quien da granos de arroz a gallinas ajenas, los
pierde sin lograr robarlas.
Fig. Ir por lana y volver trasquilado
211. 瞒天过海
Lit. Hurtar las vigas y columnas y reemplazarlas por
maderos podridos.
Fig. Dar gato por liebre.
212. 偷天换日
Lit. Robar al cielo y cambiar el sol.
Fig. Tergiversar (desnaturalizar) la verdad de los
hechos.
Perpetrar un enorme fraude.
213. 投桃报李
Lit. Si me das un melocotón, te corresponderé con
una ciruela.
Ofrecer un melocotón y recibir una ciruela a
cambio.
Fig. Devolver amor por amor
Devolver regalo por regalo.
Amor con amor se paga.
214. 投鼠忌器
Lit. Abstenerse de apedrear un ratón por temor a
romper el jarrón en que se esconde.
Fig. Guardarse de tomar una acción contra un
malvado por miedo a comprometer a la gente
buena.
Temer las consecuencias negativas de un acto.
215. 图穷匕见
Lit. Al acabar de desenrollar el mapa apareció el
puñal escondido.
Fig. Descubrirse una conspiración.
Descubrir(se) el pastel.
216. 鸟尽弓藏
Lit. Muerta la liebre, asan al lebrel.
Fig. Desembarazarse de uno después de haberse
aprovechado de sus servicios.
Son eliminados los ayudantes de confianza
cuando se han vuelto inútiles.
217. 兔死狐悲
Lit. Muerta la liebre, la zorra llora.
Fig. Llorar la muerte de los semejantes.
218. 兔子不吃窝边草
Lit. La liebre no come la hierba cerca de su guarida.
Fig. Cuando el lobo va a hurtar, lejos de casa va a
cazar.
El lobo carne no hace cerca de donde yace.
El lobo de amaño, donde mora, no hace daño.
219. 挖东墙补西墙
Lit. Socavar el muro de este para remendar el del
oeste.
Fig. Robar a Pedro para pagarle a Juan.
Desnudar a un santo para vestir a otro.
220. 完璧归赵
Lit. Devolver intacta la tablilla de jade al Estado de
Zhao.
Fig. Devolver íntegro un objeto a su legítimo dueño.
221. 玩火自焚
Lit. Quien juega con fuego, terminará por quemarse.
Fig. Quien ama el peligro, en él perece.
Quien a cuchillo mata, a cuchillo muere.
222. 万事具备,只欠东风
Lit. Todo está listo y sólo falta el viento del este.
Fig. Para el éxito están dadas todas las condiciones
menos una.
Todo está preparado excepto lo crucial.
223. 画蛇添足,犹未为晚
Lit. Nunca es tarde para reparar el aprisco, aun
perdida la oveja.
Fig. Más vale tarde que nunca.
224. 自愧不如
Lit. Estar tan atrás que sólo ve el polvo levantado
por el jinete de delante.
Quedar tan atrás que no alcanza a ver más que
la polvareda levantada por quien va delante
Fig. No llegarle a uno a los zancajos (al zancajo).
225. 画饼充饥
Lit. Calmar la sed mirando ciruelas.
Contemplando las ciruelas, apagar la sed.
Fig. Alimentarse de esperanzas.
上一篇: 开口说德语:做客
下一篇: 德语每日一句:我问他“你是否拥有一切?"