法国人跨年夜烧车是为何?
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-11-17 00:14
编辑: 欧风网校
331
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法国人跨年夜烧车是为何?
Le ministre de l'Intérieur a dressé mercredi soir, via une conférence de
presse, le bilan de la nuit de la Saint-Sylvestre. Le nombre de voitures brûlées
est de 1 067, soit un chiffre moins élevé de "10,6 %" par rapport à l'an
dernier. Le département de Francemétropolitaine le plus touché a été la
Seine-Saint-Denis, avec 80 véhicules incendiés. L'an dernier, 1 193 véhicules
avaient été brûlés dans l'Hexagone.Il y a eu 322 arrestations, qui ont donné
lieu à 217 gardes à vue, a précisé le ministre. 53 000 policiers et gendarmesont
été mobilisés sur l'ensemble du territoire pendant les festivités du nouvel an,
dont cinq ont été blessés lors de violences urbaines, a ajouté le ministre.
根据一场记者会,内政部长周三晚得出了一份“跨年”的(损害)汇报。被焚烧处理的车子有1067俩,比上年低“10.6%”。法国当地受蔓延到*比较严重的省区是塞纳-圣但尼省(法国法兰西岛大区一省),有80一辆车被损坏。上年在法国则有1193一辆车被焚。科长确立表明,发生了322起拘捕,在其中,造成217起拘押。科长填补道,新春庆典活动期内,*各地五万3千余名警员和宪兵派出,5名在商街恶性事件中负伤。
【为什么要烧车?】
为了更好地吸引住专注力,表述恼怒
1. Pour attirer l’attention et montrer sa colère
C’est l’explication la plus courante, martelée par les ministres de
l’Intérieur, reprise un peu partout sur des forums ou dans des débats télévisés.
Avec des approches variées, plus ou moins compréhensives : un signal d’une
jeunesse en rupture avec les institutionset un ennui transformé en
vandalisme.
它是*普遍的表述,内政部长们一清二楚地如是说,在社区论坛和电视辩论里也都会反复此类表述。换一个不一样的视角,多多少少更非常容易被了解:青少年*和体系破裂的代表、转型发展为打砸抢的心烦。
由于漂亮
2. Parce que c’est beau
« Beau comme une voiture qui brûle » : pour Karim Miské, écrivain et
blogueur, l’esthétique a son importance. Il raconte son émotion devant une
voiture en feu, en 2005 : « Les gens mettent ça sur le compte du désespoir, de
la mort, du malheur desbanlieues, de la discrimination et toutes ces conneries.
Ça compte c’est sûr, mais il y a une chose qu’ils oublient, c’est le plaisir.
Sinon on le ferait pas.»
“点着的汽车很漂亮。”对文学家兼时尚博主Karim
Miské而言,艺术美具备关键实际意义。他叙述了二零零五年收看一辆起火车子时的心态。“大家把它归咎于失落、身亡、近郊区的悲剧、岐视和一切的愚昧荒诞。这种的确严惩不贷,但她们还忘记了一件事,便是欢乐。若不开心,大伙儿不容易去做的。”
为了更好地领商业*险
3. Pour toucher l’assurance
Les assurances remboursent les incendies du Nouvel An sans trop y regarder
: tradition des incendies, nombre de dossiers, pression des autorités. C’est le
jour idéal pour sedébarrasser d’un vieux tacot en panne.En 2008, Le Figaro tente
de répartir les responsabilités : « Pour près d’un tiers des faits, l’acte
cache une fraude à l’assurance. Dans 10% à 15% des cas, il s’agit aussi de
véhicules volés, puis incendiés par les délinquants pour détruire les traces et
empreintes qui pourraient les trahir. Le reste relève de la violence urbaine ou
de la vengeance privée. »
对新春火灾事故,商业*险不是很深究便索赔了:放火的传统式、案子的数量、政府的工作压力。简直解决常见故障烂车的好时机啊。2008年,费加罗报试着为义务归类:“近三分之一的恶性事件,其个人行为身后都掩藏着商业*险诈骗。10%到15%的案子,与施暴者们偷车后焚车,消毁很有可能*她们的印痕与指纹识别相关。剩余的则归属于商街暴力行为或私仇范围。”
【好用法文表述】
1、garde à vue:拘押
2、mettre qqch. sur le compte de qqn.:把某件事算在别人的账上,把某件事归咎于别人。
3、relever de:归属于……的范畴。词组:Cette affaire relève du tribunal
correctionnel.这一案件归属于过失杀人罪法院案件审理范畴。
上一篇: 韩语会话:购物(常用语)