汉译法:国籍政策不同翻译需斟酌
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-11-14 02:34
编辑: 欧风网校
266
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
汉译法:国籍政策不同翻译需斟酌
在入籍的难题上,过去德国注重的是血统论,如今则十分注重夫妻二人中间的关系。
【误】Sur le problme de la nationalit, en Allemagne, auparavant, on mettait l'accent sur la thorie de sang, et aujourd'hui, on fait le grand cas de la relation entre le mari et la femme.
这儿大家又一次碰到中文"难题"的汉语翻译难题。還是这句话,很多情况下,本词并不表明真实实际意义上的"难题"或"难点",只是一个常见的中文范围词,等同于" 有关......层面"的含意,法译时可考虑到用sur, en ce qui concerne, s'agissant de, pour ce qui est de 等 实体线专有名词,例如本句的sur la nationalit。
但是,本句的汉语翻译难题主要是"血统论"和"夫妻二人中间的关系"。说白了血统论,是国籍法中有关因出世获得国籍的一种标准。德国在历史上大多数严苛依照父母的国籍决策普通合伙人的国籍,但这些年有一定的松脱,尤其是对于直系亲属的入籍申请办理,假如彼此的确存有宣布的且合乎一定期限的夫妻关系,则外商直系亲属有可能添加德国籍。不难看出,本句中常说的血统论并并不是一种基础理论,只是一种血缘关系关系,因此 不可译成la thorie,自然更不可以译成la thorie de sang(血论)。对于"夫妻二人中间的关系",这儿实际上是指夫妻间的婚姻情况。
在理清所述千头万绪后,小编试将本句重译以下:
【正】Pour tre naturalis en Allemagne, avant, c'tait le lien de sang qui tait prim, et aujourd'hui, c'est le lien du couple qui compte.
上一篇: 韩国文学作品赏析:献给你
下一篇: 德语小说阅读:艾凡赫(7)