韩流内容为何在*备受追捧?
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-11-13 01:30
编辑: 欧风网校
200
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
韩流内容为何在*备受追捧?
法国戛纳揭幕的全球电视片展销会“MIPTV20160”上浏览韩国综合性馆的国外买手及广播电视界有关工作人员都异口同声问起的內容是“K-Contents(韩国娱乐)进军*的秘诀是什么?”大家一起来了解一下吧。
“K-콘텐츠, 中공략 비결이 뭡니까” 프랑스 칸에서 개막한 세계 영상콘텐츠 마켓 ‘MIPTV(밉티비) 2016’에 설치된 한국공동관을 찾은 해외 바이어와 방송계 관계자들이 한목소리로 묻는 내용이다. 각국에서 모인 ‘방송쟁이’들의 공통된 목적 중 하나가 세계 최대 시장으로 급부상한 ‘중국에 진출’하는 것이다 보니, 중국에 가장 많은 콘텐츠를 수출하는 ‘한국의 비결’ 역시 그들의 관심사일 수밖에 없다.
法国戛纳揭幕的全球电视片展销会“MIPTV20160”上浏览韩国综合性馆的国外买手及广播电视界有关工作人员都异口同声问起的內容是“K-Contents(韩国娱乐)进军*的秘诀是什么?”。来源于*各国的“电视机圈人”们的相互总体*之一便是向近期*发展为*上*大*市场的*进军,而韩国做为向*輸出综艺节目数*多的国家,其秘诀自然是她们的*关注的事儿。
아시아를 강타하고 있는 KBS 2TV 드라마 ‘태양의 후예’는 밉티비에서도 화제다. 한국공동관 뿐 아니라 KBS 개별부스에도 문의가 끊이지 않는다. 이 드라마 대형 포스터(사진)가 밉티비 메인 행사장인 팔레 드 페스티벌의 얼굴인 터라 이를 보고 관심을 보이는 바이어들도 많다. 밉티비 조직위원회가 행사 기간 중 발행하는 ‘밉티비 뉴스’ 4일 자에는 높은 판권을 받고 중국에 수출돼 한·중 동시 방송된 ‘태양의 후예’의 후일담을 다룬 전진국 KBS 부사장의 인터뷰가 실렸다. KBS 관계자는 “부스를 찾는 바이어들이 대부분 ‘태양의 후예’에 대한 문의를 한다”며 “특히 아직 판권을 수입하지 않은 국가에서 높은 관심을 보이고 있다”고 전했다.
正风靡亚洲地区的KBS-2频道栏目的电视连续剧《太阳的后裔》在MIPTV上也是热议话题。不但是韩国综合性馆,KBS的小隔断也资询持续。由于这一部电视连续剧的长幅宣传海报贴到在MIPTV的关键活动场地国际电影节管理中心的正脸,有很多买手见到对它造成兴趣爱好。MIPTV机构联合会在主题活动期内发售的《MIPTV新闻》4日刊上刊登了KBS全振国(译音)总编辑的采访,采访中他追忆描述了以高著作权輸出*的*韩国另外播出的《太阳的后裔》的相关内容。KBS有关工作人员表明“来隔断资询的买手们绝大多数都了解相关《太阳的后裔》”“尤其是还没有导入著作权的国家表明出了非常大的兴趣爱好”。
K-콘텐츠는 중국 시장을 여는 열쇠일 뿐 아니라 전 세계 곳곳에 판매된 이력을 가진 선진 콘텐츠로, 아시아를 넘어 미주와《太阳的后裔》럽 바이어들에게 매력적으로 다가가고 있다. 지난해 밉티비에서 ‘가장 주목할 프로그램’으로 선정됐던Mnet ‘너의 목소리가 보여’가 이미 중국과 태국에서 방송된 데 이어 인도네시아, 베트남 등에도 수출됐고, tvN ‘꽃보다 할배’는 미국 NBC에서 리메이크돼 방송을 앞두고 있는 터라 수익성 높은 또 다른 한국 원작을 구매하려는 바이어들의 발길이 이어졌다.
韩国综艺节目不但是开启**市场的如果,也是远销*各国的*综艺节目,其风采超越亚洲地区,靠近南美洲和欧州买手们。上年在MIPTV上评为“*非常值得注目的综艺节目”的《看见你的声音》早已在*和泰国的播出,接着又輸出印尼,越南地区等,tvN《花样爷爷》被英国NBC重拍后播出之际,要想选购其他收益性强的原著的买手们纷至沓来。
서장호 CJ E
上一篇: 法语写作笔记精华
下一篇: 精美西语:你还得平静地放手而去