双语阅读:外国人在韩创业困难重重
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-09-27 02:30
编辑: 欧风网校
215
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
双语阅读:外国人在韩创业困难重重
외국인이 한국에서 개인사업하기는 어려워
外国人在韩创业难
최근 국내에서 양복점을 개업한 기고자인 토드 샘플은 가장 먼저 겪은 어려움으로 세무, 사업자 등록 등과 같은 행정 절차를 들었다.
投稿人托德森普近期在韩国*开过西装店,*先他应对的艰难是税收、事业者备案等一系列行政程序。
다른 국적의 사람들이 대부분 구글에서 정보를 얻는 것과 다르게 한국인 대부분은 네이버를 통해 검색한다는 점도 그가 한국에서 자신의 가게를 알리는 데 큰 차이점이었다.
与外籍人绝大多数在Google上获得信息不一样,韩国人多根据Naver开展查找,这一点差别也促使他在宣传策划自身店面上重重困难。
그가 다음에 봉착한 어려움은 한국인과 다른 나라 고객의 특성을 알아내 마케팅 전략을 함께 짜는 일이었다.
他接下去碰到的难题,是怎样对于其他国家顾客们的特性,来制订在韩的营销策略。
한국인은 사은품이나 심지어 90% 할인을 요구하기도 했다는 것이다. 할인을 싫어하는 성격이었지만 그는 이런 요구를 무시하기 어려웠다고 고백했다.
韩国人规定有赠品乃至低至1折的特惠。尽管原本反感折扣,但他還是无法忽视那样的规定。
누구나 사회네트워크서비스(SNS)에 스마트폰으로 접속하는 시대에 길거리에서西装店인물을 나눠주는 홍보 방식이 구시대적이라고 여겼지만 한국에선 효과적이었다고 자평했다.
在现如今每个人都用手机利用社交媒体的时期,走在路上传单派发的方法好像早已落伍,但在韩国,这类旧方法依然很合理。
그는 "내가 한국말을 하는 외국인이어서 길거리 홍보가 효과가 있었던 것 같다"고 나름대로 분석했다.
他自己剖析说:“很有可能由于我是说着韩文的外国人,在街上宣传策划好像有实际效果。”
양복점을 열자 진열장을 훔쳐보거나 영업 방법을 자세히 물어보는 '스파이'도 골칫거리였다.처음엔 그들이 자신의 사업에 관심이 있는 사람으로 짐작하고 순진하게 다 대답했지만 생각보다 빨리 복제품이 나온다는 사실을 알게 됐다.
到西装店橱窗展示偷窥或是详尽问运营方式的“特工”也是件让人头痛的事。*初他认为她们是对自身的事业很感兴趣,因此 很直率地所有回应她们,但是想不到*就会有仿冒品出現。
샘플은 "중소기업은 못할 수 있지만 한국의 재벌은 성공적 사업 아이디어를 대부분 찾아내 개념이나 외양까지 매우西装店사한 사업을 만들어 내는 것 같다"며 "재벌은 모든 외국인 기업가조차도 당할 수 있는 위협"이라고 비판했다.
森普说:“韩国的中小型企业很有可能没法做到,可是韩国的财阀好像大多数是找一些取得成功的事业核心理念,随后从定义到容貌都仿造出类似的事业。财阀是全部外国人创业者都很有可能遭遇的威协。”
그러면서도 그는 "서울시가 외국인 사업가에게 더 많은 정보를 제공하고 도움을 주는 등 외국인이 한국에서 사업하기가 훨씬 쉬워졌다"고 긍정적인 평가도 내놨다.
另外他也给与了一些毫无疑问:“首尔市为外国人事业家出示了许多 信息内容和协助,这让外国人在韩国自主创业越来越非常容易了很多”等。
填补英语单词:
기고자[寄稿者] 投稿人
전략을 짜다 制订发展战略
사은품[謝恩品] 赠品
上一篇: 韩语每日一句:一个人生活会想家
下一篇: 十个有趣且美丽的德语单词