中西双语阅读:苏菲的*(32)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-30 00:56
编辑: 欧风网校
228
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中西双语阅读:苏菲的*(32)
32
Todo fluye
全部事物都是流动的
Al mismo tiempo que Parménides, vivió Heráclito (aprox. 540-480 a. de C.) de éfeso en Asia Menor. él pensaba que precisamente los cambios constantes eran los rasgos más básicos de la naturaleza. Podríamos decir que Heráclito tenía más fe en lo que le decían sus sentidos que Parménides.
— Todo fluye , dijo Heráclito. Todo está en movimiento y nada dura eternamente.
Por eso no podemos descender dos veces al mismo río , pues cuando desciendo al río por segunda vez, ni yo ni el río somos los mismos. Heráclito también se aló el hecho de que el mundo está caracterizado por constantes contradicciones.
Si no estuviéramos nunca enfermos, no entenderíamos lo que significa estar sano. Si no tuviéramos nunca hambre, no sabríamos apreciar estar saciados. Si no hubiera nunca guerra, no sabríamos valorar la paz, y si no hubiera nunca invierno, no nos daríamos cuenta de la primavera.
Tanto el bien como el mal tienen un lugar necesario en el Todo, decía Heráclito. Y si no hubiera un constante juego entre los contrastes, el mundo dejaría de existir.
Dios es día y noche, invierno y verano, guerra y paz, hambre y saciedad , decía. Emplea la palabra Dios , pero es evidente que se refiere a algo muy distinto a los dioses de los que hablaban los mitos. Para Heráclito, Dios —o lo divino— es algo que abarca a todo el mundo. Dios se muestra precisamente en esa naturaleza llena de contradicciones y en constante cambio.
En lugar de la palabra Dios , emplea a menudo la palabra griega logos, que significa razón. Aunque las personas no hemos pensado siempre del mismo modo, ni hemos tenido la misma razón, Heráclito opinaba que tiene que haber una especie de razón universal que dirige todo lo que sucede en la naturaleza. Esta razón universal —o ley natural — es algo común para todos y por la cual todos tienen que guiarse. Y, sin embargo, la mayoría vive según su propia razón, decía Heráclito. No tenía, en general, muy buena opinión de su prójimo. Las opiniones de la mayor parte de la gente pueden compararse con los juegos infantiles , decía.
En medio de todos esos cambios y contradicciones en la naturaleza, Heráclito veía, pues, una unidad o un todo.
Este algo , que era la base de todo, él lo llamaba Dios o logos
帕梅尼德斯的时期另有一位思想家称为赫拉克里特斯(Hera—c1讧us,约公元五四O~公元四八O)。那时候他从以弗所(Ephesus)赶到小亚细亚。他觉得恒常转变(或流动)实际上更是自然界的*本质特征。大家或许可以说,赫拉克里特斯针对自身眼看的事物要比帕梅尼德斯更有信心。
赫拉克里特斯说:“全部事物都是流动的。”每一件事物都会不断转变、挪动,沒有一切事物是静止不动不会改变的,因而大家不太可能“在同一条江河中外出2次”。当我们第二次外出时,不论是我还是江河都早已与过去不一样了。
赫拉克里特斯强调,人世间的事物都是相对性的。如果我们从没得病,就不容易了解身心健康的味道。如果我们从未曾过挨饿的痛楚,我们在饱腹时就不容易觉得愉快。假如*上从没有过战事,大家就不容易爱惜友谊。假如四季如春,春季也不会到来。
赫拉克里特斯坚信,在事物的纪律中,好与坏、正义与邪恶都是必不可少的。假如优劣善与恶两方面中间沒有不断的配对t检验,则全球将已不存有。
他说道:“神是大白天也是夜晚,是冬季也是夏季,是战事也是友谊,是挨饿也是饱腹。”这儿他提及的“神”所说的显而易见并不是神话传说中的神。针对赫拉克里特斯来讲,神是包含整个*的事物。确实,在自然界不断的转变与比照中,我们可以很清晰地看到神的存有。
赫拉克里特斯常常用logos(意为“理性”)这一希腊字来取代“神”一词。他坚信,人们尽管观念不一定始终一致,理性也不一定一样比较发达,但*上一定有一种“广泛的理性”具体指导自然界所产生的每一件事。
“广泛的理性”或“广泛规律”是任何人都具有,并且以之作为做事规则的。但是,赫拉克里特斯觉得,大部分人還是按照本人的理性来日常生活。总得来说,他看不起别的的人。他说道;“大部分人的建议如同闹着玩的一般。”因此,赫拉克里特斯在自然界不断变化与比照的状况中看得出了一个“一致性”。他觉得这就是万物之源,他称作“造物主”或“理性”。
上一篇: 延世大学韩国语教程之语音3
下一篇: 西班牙语每日新闻:9月20日