法国和美国的对比:法国人不哭!
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-24 01:34
编辑: 欧风网校
293
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法国和美国的对比:法国人不哭!
1. Les magasins ouverts 24h/24
绝不停业的店铺
En France : LOL.
在法国:我笑了
Aux États-Unis : Il est trois heures du mat’ et vous avez une envie soudaine de glace ? Vous avez oublié d’acheter des tampons et vos règles viennent juste de débarquer ? Pas de problème. Aux États-Unis, de nombreux supermarchés, ainsi que des pharmacies, des épiceries et des restaurants sont ouverts 24h/24.
在美国:半夜三更忽然想吃雪糕?大姨妈来了忘买卫生棉棒?没事儿!美国有很多商场,药房,杂货店,餐馆全是24钟头运营的。
2. La diversité alimentaire
异域特色美食
En France : Soyons clair, rien n’égale la gastronomie française. Mais les bons restaurants mexicains à Paris se comptent sur les doigts d’une main.
在法国:我承认法国特色美食是全球一流的。可是法国巴黎的西班牙餐馆总数一只手都能数过来。
Aux États-Unis : Même les trous les plus paumés des États-Unis comptent au moins un resto mexicain et un japonais. Quant aux grandes villes, on y trouve de tout.
在美国:没名气的小地区都*少有一家西班牙餐馆和日本餐厅。大都市更别说了。
3. Les toilettes publiques
公共厕所
En France : un luxe auquel on accède uniquement en payant ou en consommant. Ou bien, c’est la rue, entre deux voitures.
在法国:要不是付钱或消費才可以进来的“奢华场地”,要不你也就找一个缝制处理吧。
Aux États-Unis : on trouve des toilettes publiques et gratuites dans tous les supermarchés et les Starbucks. Et en règle générale, il est beaucoup plus facile d’utiliser les WC d’un restaurant ou d’un bar où l’on ne consomme pas. Bref, c’est le paradis des vessies et des colons capricieux.
在美国:商场和星巴克咖啡都是有完全免费的公共厕所。并且饭店或夜店里的洗手间也不是消費就可以用的。简单点来说,美国是膀光的天堂。
4. Les magazines
杂志
En France : des hebdos en manque d’inspiration qui parlent rarement d’autre chose que d’immobilier, des francs-maçons ou de « la montée de l’Islam ».
在法国:杂志讨论的主题风格几乎仅有*移民,共济会,或是伊斯兰
Aux Etats-Unis : l’élite du journalisme américain. Des hebdos et des mensuels d’une qualité exceptionnelle comme le New Yorker, The Atlantic, Harper’s ou New York Magazine, qui offrent toujours une sélection d’articles longs, fouillés et originaux.
在美国:才思敏捷,评价出众,论文选题与众不同的美国杂志和季刊数不是很数,例如New Yorker
5. Les campus
校园内
Thinkstock En France : un ensemble de bâtiments dans lesquels vous avez cours.
在法国:一堆用于授课的房屋建筑的结合
Aux États-Unis : une véritable ville, où les salles de classes côtoient des chaînes de fast food, des dortoirs, un stade, des associations étudiantes, des cinémas et des gymnases et piscines auxquels les étudiants ont un accès illimité.
在美国:真实的职教城。课室附近有快餐厅,寝室,学生社团,和影院,健身会所,游泳馆等活动场地。
6. L’hospitalité
友善水平
En France : les Français ne sont peut-être pas aussi malpolis et ignobles que l’on veut souvent nous faire croire, mais ils ont certainement des efforts à faire.
在法国:法国人尽管沒有传说中那麼没礼貌,可是她们的主要表现确实如出一辙。
Aux États-Unis : toujours serviables et souriants, les Américains sont extrêmement accueillants et absolument pas gênés par le contact avec des inconnus dans la rue ou les transports en commun.
在美国:大家一直热情周到。也不在意在公共场合的身体接触。
我深深地感觉,除开文艺范,挑选在法国日常生活确实沒有美国这类*移民强国来的舒服。但是谁让它有雄壮的古代建筑,繁杂的历史时间和灿烂的文学类呢,法国人再傲骄,法国也依然会令人恋恋不舍。如同这一經典的调侃:
Lors de la création du monde, Dieu décida d'inventer le plus beau de tous les pays, et mis dedans tout ce que le monde compte de merveilles. Il a appelé ce pays la France. Mais pour établir l'égalité avec les autres pays, Dieu décida de mettre dedans les Français.
神打造*那一天,他决策生产制造一个全球*漂亮的国家,并把全部的稀世珍宝放到这儿。神给这一国家取了个姓名叫法兰西。但出自于对别的国家公平公正的标准,神决策往这一国家里装满法兰西人
上一篇: 韩国仁川十余所学校发生食物中毒事件
下一篇: 法语quel,que和quoi的区别