“对牛弹琴”意大利语怎么说?可别再闹笑话啦~
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-09 23:54
编辑: 欧风网校
199
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
“对牛弹琴”意大利语怎么说?可别再闹笑话啦~
今日我们一起来学习培训一个成语,另外看一下意大利人是如何翻译它的吧?
这一成语称为:对牛弹琴
*先看一下汉语的释意:
这一成语源于春秋战国时代,叙述了公明仪为牛演奏曲子的小故事。但实际上引伸到当代,他的含意大家都能明白,也就是用于形容对蛮不讲理的人讲理,对不明白美的人讲雅致。当代人常见来讽刺聪明的人不明白另一方说的是啥。
那麼意大利语是怎么讲的呢?实际上确实和bue(牛)这个词没有关系。
这一成语在意大利语中有二种叫法:
1. Parlare al vento 直译为对风说话,直译为对牛弹琴
也有一种叫法有点儿直译的颜色,即
2. Essere come l’asino al suono della lira
这儿要留意,意大利人没有用bue这个词,只是用了asino这个词,由于asino汉语翻译为驴的含意,在意大利语中还本义表明傻子,愚昧的人这类含意。而lira除开有大家熟识的货币符号“里拉”的含意,还能够译成一种竖琴。故直译为:就仿佛驴听弹琴的响声一样,形容彻底听不进去。
那麼意大利语是怎么解释 ”对牛弹琴”的呢?
1. Rivolgersi a qualcuno che non ha la minima intenzione di ascoltare
quanto gli si dice, come se le proprie parole fossero portate via dal vento.
Riferito di solito a consigli o ammonimenti.
房屋朝向一个彻底不经意向听另一方说话的人,就仿佛说话人常说得话被风轻轻吹走一样。一般 指的是提议或警示。
2. Avere bensì orecchie per ascoltare, ma non già intendimento per ben
comprendere.
表明有在听,可是沒有非常好地获得了解和明白。
大家再看好多个词组推进一下吧:
1. Cerco di farti imparare qualcosa, spero di non parlare al vento.
我试着给你学习培训一些物品,期待你可以听进来。
2. Smetti di parlare continualmente queste cose! È come parlare al
vento.
快终止再次说这种话吧!如同对牛弹琴一样!
3. Quella poesia composta dal latino è come l’asino al suono della lira per
tutti gli studenti.
那首拉丁语诗文针对任何人而言真的是没法了解啊!
今日的干货知识時间就到这儿,Buono studio!
上一篇: 韩语TOPIK考试中级词汇(46)
下一篇: 看明星是如何回应恋爱绯闻的