恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

德语阅读:一个陌生女人的来信(13)

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-08-07 02:58 编辑: 欧风网校 304

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 德语阅读:一个陌生女人的来信(13)

Aber du kamst nicht. Niemand kam. Du warst offenbar fort an jenem Nachmittage und Johann auf Besorgung; so tappte ich, den toten Ton der Klingel im dr hnenden Ohr, in unsere zerst rte, ausger umte Wohnung zurück und warf mich ersch pft auf einen Plaid, müde von den vier Schritten, als ob ich stundenlang durch tiefen Schnee gegangen sei. Aber unter dieser Ersch pfung glühte noch unverl scht die Entschlossenheit, Dich zu sehen, Dich zu sprechen, ehe sie mich wegrissen. Es war, ich schw re es Dir, kein sinnlicher Gedanke dabei, ich war noch unwissend, eben weil ich an nichts dachte als an Dich: nur sehen wollte ich Dich, einmal noch sehen,



mich anklammern an Dich. Die ganze Nacht, die ganze lange, entsetzliche Nacht habe ich dann, Geliebter, auf Dich gewartet. Kaum da die Mutter sich in ihr Bett gelegt hatte und eingeschlafen war, schlich ich in das Vorzimmer hinaus, um zu horchen, wann Du nach Hause k mest. Die ganze Nacht habe ich gewartet, und es war eine eisige Januarnacht. Ich war müde, meine Glieder schmerzten mich, und es war kein Sessel mehr, mich hinzusetzen: so legte ich mich flach auf den kalten Boden, über den der Zug von der Tür hinstrich. Nur in meinem dünnen Kleide lag ich auf dem schmerzenden kalten Boden, denn ich nahm keine Decke; ich wollte es nicht warm haben, aus Furcht, einzuschlafen und Deinen Schritt zu überh ren. Es tat weh, meine Fü e pre te ich im Krampfe zusammen, meine Arme zitterten: ich mu te immer wieder aufstehen, so kalt war es im entsetzlichen Dunkel. Aber ich wartete, wartete, wartete auf Dich wie auf mein Schicksal.

Endlich – es mu schon zwei oder drei Uhr morgens gewesen sein – h rte ich unten das Haustor aufsperren und dann Schritte die Treppe hinauf. Wie abgesprungen war die K lte von mir, hei überflogs mich, leise machte ich die Tür auf, um Dir entgegenzustürzen, Dir zu Fü en zu fallen… Ach, ich wei ja nicht, was ein t richtes Kind damals getan h tte. Die Schritte kamen n her, Kerzenlicht flackte herauf. Zitternd hielt ich die Klinke. Warst Du es, der da kam?

Ja, Du warst es, Geliebter – aber Du warst nicht allein. Ich h rte ein leises, kitzliches Lachen, irgendein streifendes seidenes Kleid und leise Deine Stimme – Du kamst mit einer Frau nach Hause …

可是你没有来。谁都没有来。那一天中午你显而易见没有家中,罗伯特大约出来做事了,所以我只能晃晃悠悠地托着步伐返回大家搬空了家具、残旧不堪入目的公寓,可视门铃的声响还仍然在我耳际缭绕,我疲惫不堪 地倒在一床旅游毯上,从你的大门口到我们家一共四步 路,走得身心疲惫,就好像我还在深深地的雪天里跋山涉水 了好多个钟头一样。但是虽然精疲力竭,我觉得在她们 将我拉走以前看着你一眼,与你聊聊天的信心仍然没 有破灭。我向你立誓,这里边分毫都不夹杂肉欲的 想法,我那时候還是个天真烂漫的女孩,除了之外 实在别没有想:我一心只为看见你,再见你一面, 牢牢地地偎依在你的的身上。因此整整的一夜,这恐怖的 悠长的一夜,親愛的的,我一直等着你。我妈妈刚躺下来入睡,我也蹑手蹑脚地溜到门道里,尖起耳朵里面聆听,你何时回家了。我彻夜都等着你,这但是个寒冷冷藏的一月盛典啊。我疲倦困乏,四肢酸疼,门道里早已沒有桌椅可坐,我也趴在地上,从门底下透过来一阵阵严寒。我衣着薄弱的衣服躺在冰凉的使人浑身作疼的硬木地板上,我没拿毛毯,我不愿意让自身温暖,惟恐一温暖便会入睡,听不到你的脚步声。 躺在那边浑身都疼,我的两小腿抽筋,蜷曲起來,我 的双臂索索只抖:我只能一次次地站站起来,在这里恐怖的黑咕隆咚的门道里实在冷得要人命。而我等着,等着,等着你,就象等候我的一生。

总算——大约是在零晨两三点钟吧——我听见楼 下有些人用锁匙开启大门口,随后有脚步声沿着室内楼梯上去。一瞬间我认为凉意顿消,浑身发烫,我缓缓的开启房间门,想冲过你的旁边,扑在你的脚底。…… 啊,我我也不知道,我这个傻女人那时候会干成啥事来。脚步声即将到来,焟烛光摇摇晃晃地从室内楼梯照上来。我握着把手,浑身发抖。上楼来的,简直你不?

是的,上去的就是你,親愛的的——但是你不是一个人回家的。我听见一阵娇美的轻叹,绸衣拖地板的悉簌声与你细声讲话的响声——你是和一个女人一起回家的。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师