韩国人易错生活口语大集合
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-06 00:26
编辑: 欧风网校
161
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
韩国人易错生活口语大集合
我们在说韩语或是写韩语的情况下很有可能会出現各种各样错误,实际上韩国人也是那样,由于是汉语的关联有时在平时表达时即便说错了她们也不知道,下边我带大伙儿看一下日常生活什么表达是韩国人也非常容易错误的,大伙儿看了以后还要防止哦!
넌 사과를 껍질채 먹는구나?
你连苹果皮一起吃完啊!
-채(X) -째(○) : '그대로', 또는 '전부'의 뜻을 더하는 표현은 '채'가 아니고, '째'야.
-채(X) -째(○) :应该是表明“连......一块”、“所有”含意的词尾'째'而不是'채'。
자꾸 끼여들지 좀 마
不必一直掺合进去!
끼여들다(X) 끼어들다(○) : 자기 순서나 자리가 아닌 틈 사이를 비집고 들어서는 것은 '끼어들다'야.
끼여들다(X) 끼어들다(○) :这儿应当应用表明硬要挤入不属于自身的部位的词“끼어들다”
너, 지금 그림을 꺼꾸로 들고 있어.
你将画拿反了。
꺼꾸로(X) 거꾸로(○) : '차례나 방향, 또는 형편 따위가 반대로 되게'라는 뜻의 말은 '거꾸로'야.
꺼꾸로(X) 거꾸로(○) :这话中应当应用表明次序、方位或是状况等弄反的意思的表达“거꾸로”。
소라는 성격이 까탈스러워서 친구들이 별로 없어.
素拉的性情太苛刻了因此没什么盆友。
까탈스럽다(X) 까다롭다(○) : 성격이나 취향이 원만하지 않을 때, '까다롭다'라고 써야 해.
까탈스럽다(X) 까다롭다(○) :性情和趋向不太好时,应应用“까다롭다”。
저기, 정말 많은 새들이 날라가고 있어.
那边,有很多鸟在飞。
날라가다(X) 날아가다(○) : '날라가고'는 '날아가고'를 잘못 쓴 표현이야.날라가다(X) 날아가다(○) :
넓다란 정원이 있는 궁전 같은 집이야.
是像城堡一样拥有宽阔庭院的房屋。
넓다랗다(X) 널따랗다(○) : '넓다란'의 바른 표현은 '널따란'이야.넓다랗다(X) 널따랗다(○)
:넓다란的恰当方式应该是“널따란”。
으악, 수박 덩쿨에 걸려 넘어졌어.
啊,被西瓜藤绊倒了。
덩쿨(X) 넝쿨, 덩굴(○) : '덩쿨'은 잘못된 표현이야. 대신 '넝쿨'이나 '덩굴'이라는 표현을 써야 해.
덩쿨(X) 넝쿨, 덩굴(○) : '덩쿨'是错误表达,应当应用'넝쿨'或'덩굴'。
별이는 방학 숙제를 다 못해서 안절부절하고 있어.
星辰的假期作业都还没做了,因此如今很焦虑情绪。
안절부절하다(X) 안절부절못하다(○) : 마음이 불안하여 어찌할 바를 모르는 것은 '안절부절못하다'라고 해.
안절부절하다(X) 안절부절못하다(○) :表达心里躁动不安手足无措的恰当表达应是“안절부절못하다”。
인성이는 돌맹이를 들어 소리가 나는 쪽으로 던졌어.
寅成把碎石子扔向发出声响的地区。
돌맹이(X) 돌멩이(○) : 돌덩이보다 작고 자갈보다 큰 돌은 '돌맹이'가 아니고, '돌멩이'야.
돌맹이(X) 돌멩이(○) : 比石头小比砂砾石大的石块应该是'돌멩이'。
두루말이 화장지 좀 가져다 줘.
拿点卷纸帮我。
두루말이(X) 두루마리(○) : 길게 둘둘 만 물건은 '두루마리'야.
두루말이(X) 두루마리(○) :描述卷起来的物件应应用“두루마리”。
여름에 먹는 모밀 국수는 정말 맛있어.
夏天吃的乌冬面确实很好吃。
모밀(X) 메밀(○) : '모밀'이 아니라 '메밀'이 바른 표현이야.
모밀(X) 메밀(○) :乌麦的恰当写法是“메밀”。
씻지도 않은 손으로 빵을 덥썩 잡다니![/en]
用沒有洗的手猛然把握住吐司面包!
[en]덥썩(X) 덥석(○) : '덥썩'의 바른 표현은 '덥석'이야.
덥썩(X) 덥석(○) :'덥썩'的恰当表达是'덥석'。
비가 몇일 동안 계속 오고 있어.
雨持续下了好几天。
몇일(X) 며칠(○) : '몇일'로 적는 경우는 없어. '며칠'이라고 써야 해.
몇일(X) 며칠(○) :不应用“몇일”应当应用“며칠”。
이건 멋진 도자기를 본따 만든 거야.
它是模仿绮丽陶器制做而成的。
본따다(X) 본뜨다(○) : 문장에서 바르게 쓰려면 '본떠'라고 해야 해. '본따다'라는 표현은 잘못된 거야.
在语句恰当应用该表达得话应当用“본떠”, '본따다'是错误的写法。
자고 일어났더니 머리가 부시시해졌어.
睡起來后秀发乱蓬蓬的。
부시시(X) 부스스(○) : 머리카락이나 털 따위가 몹시 어지럽게 일어나거나 흐트러져 있는 모양을 나타내는 말은 '부스스'야.
부시시(X) 부스스(○) :形容头发或是头发很杂乱或膨松的模样时要应用“부스스”。
선생님의 말씀을 비로서 이해했어.
才了解了老师的名言。
비로서(X) 비로소(○) : '비로서'는 '비로소'의 잘못된 표현이야.
비로서(X) 비로소(○) : '비로서'是'비로소'的错误表达。
오늘은 엄마를 도와 설겆이를 했어.
今日帮妈妈洗碗了。
설겆이(X) 설거지(○) : 먹고 난 뒤의 그릇을 씻어 정리하는 일은 '설거지'야.
설겆이(X) 설거지(○) :洗吃过饭后的碗应当用‘설거지’。
오빠, 나랑 소꼽장난하자.
亲哥哥,跟我玩过家家。
소꼽장난(X) 소꿉장난(○) : '소꿉장난'이라고 써야 해.
소꼽장난(X) 소꿉장난(○) :过家家的恰当表达是‘소꿉장난’。
내가 가진 돈은 통털어 만 원이야.
我全部的前一共才10000韩币。
통털어(X) 통틀어(○) : '통털어'라는 잘못된 표현을 쓰는 사람이 많은데, 바른 표현은 '통틀어'야.
통털어(X) 통틀어(○) :应用'통털어'的人许多 ,可是恰当的表达应该是'통털어',表明一共,全部的意思。
봄이 되면, 아지랭이를 볼 수 있어.
来到春季,能够见到水汽。
아지랭이(X) 아지랑이(○) : 봄에 볼 수 있는 건, '아지랭이'가 아니라 '아지랑이'야.
아지랭이(X) 아지랑이(○) :在春季能够见到的物品,并不是应该是 '아지랑이'。
너, 여지껏 텔레비전을 보고 있었니?
你如今已经看电视剧吗?
여지껏(X) 여태껏(○) : '지금까지'라는 의미를 가진 표현은 '여태껏'이야.
여지껏(X) 여태껏(○) :表明如今含意的表达是'여태껏'。
난 정말 이뻐!
你真的很好看!
이쁘다(X) 예쁘다(○) : '예쁘다'가 바른 표현이야.
이쁘다(X) 예쁘다(○) :'예쁘다'才算是“好看”的恰当表达。
동건아, 정말 오랫만이야!
东健啊,确实好长时间不见了!
오랫만(X) 오랜만(○) : '오래간만'의 줄임말은 '오랜만'이야.
오랫만(X) 오랜만(○) :'오랜만'是 '오래간만'的简称方式。
엄마께서 끓여 주시는 된장찌게는 언제 먹어도 맛있어.
母亲帮我煮的大酱汤不管在什么时候吃都很好吃。
찌게(X) 찌개(○) : 아직도 '찌게'라고 잘못 쓰는 사람이 정말 많아. '찌개'라는 걸 꼭 기억해!
찌게(X) 찌개(○) :還是有很多人应用'찌게',一定要记牢是 '찌개'。
아빠께서는 언제나 크게 트름을 하셔.
父亲一直很大声地打嗝儿。
트름(X) 트림(○) : 음식을 먹은 뒤에 나오는 것은 '트름'이 아니야. '트림'이 바른 표현이야.
트름(X) 트림(○) :进食以后产生的状况是'트림',而不是'트름'。
我碎碎:大伙儿看了这种韩国人生活起居中常错的表达以后有木有发觉这种错误大部分是因为错误英语单词与恰当英语发音同样或类似而造成 的,或者音变后恰当英语单词的音标发音与错误英语单词一致,因此大伙儿平常要留意韩语的音变与发音方法,为说一口流畅的韩语奠定基础。